Einige Elementarteilchen interagieren mit dieser Substanz, gewinnen Energie im Prozess. | TED | و بعض الجزيمات الاولية تتفاعل مع هذه المادة, و تكتسب طاقة أثناء هذه العملية. |
Du musst dich etwas anderem ausliefern, um Stärke in dir selbst zu gewinnen. | TED | عليك أن تتنازل عن شيء خارجي لكي تكتسب قوة داخلك. |
Als ob diese Herausforderungen noch nicht ausreichten, leidet die EU unter grundlegenden Fragen über ihre demokratische Legitimität. Extremistische Ideologien gewinnen an Boden, und die separatistischen Bewegungen haben neue Energie erhalten. | News-Commentary | وكأن هذه التحديات لا تكفينا، فها هو ذا الاتحاد الأوروبي يُبْتَلي بالتشكيك في شرعيته الديمقراطية، وها هي الأيديولوجيات المتطرفة تكتسب أرضا لها، وها هي الحركات الانفصالية تجدد نشاطها. |
Aber Sie gewinnen einen Zuwachs an Traglast. | TED | لكنك تكتسب قدرةً أكبر على الحمل. |
Wir brauchen Anreize. Menschen müssen Geld verdienen. | TED | نحن بحاجة للحوافز، فالناس يجب أن تكتسب قوتها. |
An diesem Punkt könnten verfassungsgebende Versammlung und Regierung dann entscheiden, ob sie zu einer präsidialen Regierungsform wechseln oder auf Dauer ein parlamentarisches System schaffen wollen. In einem parlamentarischen System würden die künftigen demokratischen Regierungen in beiden Ländern unschätzbare Flexibilität gewinnen – aus zwei wichtigen Gründen. | News-Commentary | وعند هذه النقطة يصبح بوسع الجمعية التأسيسية والحكومة اتخاذ القرار بشأن التحول إلى الشكل الرئاسي للحكومة أو تأسيس نظام برلماني قائم على أسس دائمة. وفي ظل النظام البرلماني، فإن الحكومات الديمقراطية المستقبلية في كل من البلدين لابد وأن تكتسب قدراً ثميناً من المرونة لسببين رئيسيين. |
Aus Sicht der Wirtschaft und der Verbraucher besteht ein starkes Argument für die Verbesserung der Ressourcenproduktivität, da sie zu erheblichen Kostenersparnissen führen könnte. Glücklicherweise gewinnen Strategien zur Erreichung dieses Ziels in Industrie- und Entwicklungsländern gleichermaßen an Dynamik. | News-Commentary | وهناك حجة قوية تتعلق بالأعمال والمستهلكين في دعم تحسين إنتاجية الموارد، حيث أن هذا من الممكن أن يؤدي إلى توفير كبير في التكاليف. ومن حسن الحظ أن السياسات التي تدعم هذا الهدف تكتسب المزيد من الزخم في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
gewinnen Sie ihr Vertrauen. | Open Subtitles | و أريدك أيضاً أن تكتسب ثقتهم |
Die Sparmüdigkeit in der Peripherie ist klar am Erfolg der Anti-Establishment-Kräfte bei den jüngsten italienischen Wahlen, an den Großdemonstrationen in Spanien, Portugal, und anderswo und zuletzt an der verpfuschten Rettung der zypriotischen Banken, die massiven öffentlichen Ärger ausgelöst hat, zu erkennen. Überall an der Peripherie gewinnen linke und rechte populistische Parteien an Boden. | News-Commentary | ويتجلى الإجهاد الناتج عن التقشف بوضوح في نجاح القوة المناهضة لمؤسسات السلطة القائمة في الانتخابات الإيطالية الأخيرة؛ واحتجاجات الشوارع الحاشدة في أسبانيا والبرتغال وأماكن أخرى؛ والآن خطة الإنقاذ الخرقاء للبنوك القبرصية، والتي غذت غضباً جماهيرياً هائلا. وفي مختلف الدول الطرفية، تكتسب الأحزاب الشعبوية اليسارية واليمينية المزيد من الأرض. |
Du bist mir wichtig! "Er wird versuchen, Ihr Vertrauen zu gewinnen." | Open Subtitles | "تريد أن تكتسب ثقتك" |
Was jedoch sicher scheint, ist, dass anders als in Spanien die italienischen Separatistenbewegungen durch eine unblutige Revolution an Boden gewinnen. Mao hatte Unrecht: Politische Erpressung scheint eine effektivere Waffe zu sein als Gewehre. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يجزم ما إذا كانت هذه المخططات قد تتحول إلى واقع ملموس. ولكن ما يبدو مؤكداً هو أن الحركات الانفصالية في إيطاليا، على النقيض من الحركات الانفصالية في أسبانيا، تكتسب الأرض من خلال ثورة بيضاء. ومن الواضح أن ماو كان مخطئاً: ذلك أن الابتزاز السياسي يبدو أكثر فعالية وتأثيراً من فوهات البنادق. |
Er erfordert die Förderung von Wachstum, Belohnungen für Arbeit, Investitionen in Möglichkeiten und, unvermeidlich, die Reformierung von Medicare und Sozialversicherung. Man kann nur hoffen, dass bei fortschreitender Kampagne ehrliche und progressive Debatten über Haushaltspolitik an Fahrt gewinnen, die diese grundlegende Wahrheit akzeptieren. | News-Commentary | الحق أننا لدينا مسار مالي لتعزيز رخاء الأميركيين من ذوي الدخل المتوسط. وهو يتطلب دعم النمو، ومكافأة العمل، والاستثمار في الفرص، فضلاً عن الضرورة الحتمية المتمثلة في إصلاح نظام الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية لكبار السن. وإن المرء ليأمل، مع تقدم الحملة الانتخابية، أن تكتسب مناقشات السياسة المالية الصادقة المتطلعة إلى المستقبل والتي تدرك هذه الحقيقية الأساسية المزيد من الثِقَل. |
Die regionalen Konflikte entzünden sich zunehmend an der Linie zwischen Sunniten und Shiiten, daher wird es immer schwieriger für den größtenteils shiitischen Iran, Einfluss in Ländern mit einer sunnitischen Mehrheit zu gewinnen. Und die iranische Unterstützung des brutalen Regimes in Syrien schadet seiner einst erheblichen weichen Macht in anderen arabischen Ländern sehr. | News-Commentary | لكن ارتفاع حدة الاستقطاب السياسي في المنطقة من شأنه أن يقوض موقف إيران. فمع تعريف الصراعات الإقليمية على نحو متزايد على طول خطوط سُنّية شيعية، أصبح من الصعب للغاية بالنسبة لإيران ذات الأغلبية الشيعية المهيمنة أن تكتسب النفوذ في الدول ذات الأغلبية السُنّية. كما يعمل دعم إيران لنظام الأسد الوحشي في سوريا على إلحاق المزيد من الضرر بقوتها الناعمة التي كانت كبيرة ذات يوم في دول عربية أخرى. |
SYDNEY – Die Aussichten auf eine Einigung bei der Klimawandelkonferenz der Vereinten Nationen im Dezember in Paris scheinen an Schwung zu gewinnen. Dieser Optimismus wird von der klaren Erkenntnis begleitet, dass die Verwendung fossiler Brennstoffe weltweit so schnell wie möglich aufhören muss. | News-Commentary | سيدني ــ يبدو أن الزخم بدأ يتراكم في دعم التوصل إلى اتفاق عالمي في مؤتمر الأمم المتحدة لتغير المناخ في باريس في ديسمبر/كانون الأول. ومع هذا الشعور بالتفاؤل يأتي وعي تام بضرورة التخلص تدريجياً من استخدام الوقود الأحفوري على مستوى العالم في أسرع وقت ممكن. والواقع أن الرأي القائل بأن الانبعاثات الغازية المسببة للانحباس الحراري العالمي لابد أن تنخفض إلى الصِفر بحلول عام 2050 بدأت تكتسب قبولاً أوسع. |
Neue Trends bezüglich schulischer Ausbildung gewinnen an Fahrt, und viele von ihnen stehen im Zusammenhang mit „innovativer Finanzierung“ – einem Konzept, das Entwicklungspolitiker und -praktiker in schwierigen wirtschaftlichen Zeiten sehr schätzen. Insbesondere die Einführung so genannter „Kredit-Buydowns“ könnte die Finanzierung schulischer Ausbildung durch widerwillige Geberländer ermutigen. | News-Commentary | ومع بروز التعليم عن حق في دائرة الضوء، تكتسب اتجاهات جديدة زخماً قويا، ويندمج الكثير منها مع "التمويل الإبداعي" ــ وهو المفهوم الذي يعشقه صناع سياسات التنمية وممارسوها في الأوقات العصيبة اقتصاديا. وبشكل خاص، من الممكن أن يشجع ظهور ما يُعرَف بإعانات دعم القروض من قِبَل طرف ثالث تمويل التعليم من جانب البلدان المانحة المترددة. |
Sie wird durch eine vielfältigere Art von Politik ersetzt, in der verschiedene regionale und nationale Identitäten an Unterstützung und Ausdruck gewinnen. Durch die Zusammenarbeit und nicht durch Konflikte mit dem Rest des Vereinigten Königreichs verleiht Schottland der Formulierung “einen immer engeren Zusammenschluss” eine neue Bedeutung. | News-Commentary | لقد أصبحنا اليوم إزاء اسكتلندا مختلفة وبريطانيا مختلفة، وهذا هو الدرس الذي تلقيه اسكتلندا على أوروبا. فلقد تغيرت الثقافة السياسية البريطانية القائمة على المركزية على نحو لا رجعة فيه. وحل محلها الآن ضرب أكثر تنوعاً من السياسة، حيث تكتسب الهويات الإقليمية والوطنية المختلفة التشجيع والقدرة على التعبير عن النفس. إن اسكتلندا تضفى ملامح جديدة على عبارة ampquot;اتحاد دائم التقاربampquot;. |
Sie beobachten uns. Sie müssen ihr Vertrauen verdienen. Stimmt's? | Open Subtitles | إنهم يراقِبون عليك أن تكتسب ثقتهم، اتفقنا؟ |
Das musst du dir schon verdienen. | Open Subtitles | تكتسب طريقك هنا' إذا أردت الإحترام |
Wenn Griechenland über den mit hohen technologischem Niveau verbundenen Wohlstand einer Ökonomie des 21. Jahrhunderts verfügen möchte, wird es sich ihn verdienen müssen und zwar mit der Herstellung innovativer, auf den Weltmärkten wettbewerbsfähiger Produkte, wie Deutschland das tut. Das ist wahrscheinlich eine Aufgabe über Generationen. | News-Commentary | وإذا كانت اليونان راغبة في أن يكون ازدهارها مرتبطاً باقتصاد متقدم ينتمي إلى القرن الحادي والعشرين، فسوف يكون لزاماً عليها أن تكتسب ذلك، من خلال تقديم منتجات مبتكرة قادرة على المنافسة في الأسواق العالمية، تماماً كما فعلت ألمانيا. ومن المرجح أن يكون تحقيق هذه الغاية بمثابة تحدٍ يستغرق جيلاً كاملا. |