ويكيبيديا

    "في أجزاء" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • in Teilen
        
    • in jenen Teilen
        
    mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über Berichte, wonach in Teilen des Landes Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht begangen werden, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها للتقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في أجزاء من البلد،
    Und die Umfragewerte des Präsidenten sind so gut wie nie in Teilen des Südens und Mittleren Westens. Open Subtitles في الحقيقة , أرقام استطلاع الرئيس في ارتفاع في أجزاء من الجنوب والوسط الغربي.
    in Teilen des Nordens leben Sachsen, Dänen und Briten zusammen. Open Subtitles صحيح أنّه في أجزاء من الشمال السكسونيين و الدانماركيين والبريطانيين يعيشون الآن جنبا إلى جنب ، صحيح ؟
    mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die anhaltenden Spannungen und die Fortdauer der militärischen Aktivitäten in Teilen des Mittelmeerraums, die die Bemühungen um die Festigung von Sicherheit und Zusammenarbeit in der Region behindern, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر والأنشطة العسكرية المتواصلة في أجزاء من منطقة البحر الأبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة،
    Ein Exportwachstum könnte mit einer weiteren Expansion in jenen Teilen der Wertschöpfungsketten einsetzen, in denen die USA bereits heute wettbewerbsfähig sind (beispielsweise im Finanz- und Versicherungssektor und bei der Entwicklung von Computersystemen). Doch wird der Umfang des Exportsektors selbst ansteigen müssen, um genügend Arbeitsplätze zu schaffen und das Außenhandelsdefizit abzubauen. News-Commentary وقد يأتي النمو في الصادرات مصحوباً بالمزيد من التوسع في أجزاء من سلاسل القيمة المضافة حيث تتمتع الولايات المتحدة بالفعل بالقدرة على التنافس (التمويل، والتأمين، وتصميم أنظمة الحاسب الآلي على سبيل المثال). ولكن نطاق قطاع التصدير ذاته لابد وأن يتوسع من أجل توليد القدر الكافي من تشغيل العمالة والحد من العجز الخارجي.
    Die hohe Zuwachsrate der Neuinfektionen mit dem HIV, die schon seit langem die Entwicklungsaussichten Afrikas bedroht, hat im vergangenen Jahr in Teilen Asiens und Osteuropas alarmierende Ausmaße angenommen. UN ومعدل نمو الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية والذي شكّل منذ أمد بعيد تهديدا لفرص التنمية في أفريقيا، بلغت معدلاته حدا مفزعا في أجزاء من آسيا وأوروبا الشرقية خلال السنة الماضية.
    Krieg und anhaltende Instabilität in Irak und Palästina haben in Teilen der muslimischen Welt und des Westens den Extremismus genährt. UN 75 - وقد غذّى الحرب واستمرار انعدام الاستقرار في العراق وفلسطين التطرف في أجزاء من العالم الإسلامي والغرب.
    Die Menschenrechtssituation in Teilen Südosteuropas UN 55/113- حالة حقوق الإنسان في أجزاء من جنوب شرق أوروبا
    Die Menschenrechtssituation in Teilen Südosteuropas UN 56/172 - حالة حقوق الإنسان في أجزاء من جنوب شرق أوروبا
    Stellen Sie sich auch vor, dass dieser Fonds in "grüne" Technologien investiert, besonders in Teilen der Welt, in denen Investitionsmittel rar sind. TED وتخيلوا إستخدام رأسمال الصندوق للإستثمار في التكنولوجيا المتجددة، لا سيما في أجزاء من العالم حيث نُدرة التمويل الإستثماري.
    Die Situation ist so verzweifelt in Teilen Afrikas, Asiens, selbst Amerikas, dass Hilfsorganisationen, wie beim Tsunami auch, sich zusammenschließen und als eine handeln. TED ذلك هو الوضع اليائس في أجزاء من أفريقيا، قارة آسيا، حتي أمريكا ان جماعات الاغاثة ، تماما كما فعلوا بالنسبة للتسونامي يجتمعون في وحدة، ويتصرفون كوحدة.
    Der Sicherheitsrat bekundet seine wachsende Besorgnis über die Lage von einer Million Somaliern, die sich in einer humanitären Notlage befinden oder deren Lebensunterhalt schwer beeinträchtigt ist, sowie über die zunehmende Unsicherheit der Zivilbevölkerung und die steigende Ernährungsunsicherheit in Teilen Südsomalias, wo das Ausmaß der Mangelernährung angestiegen ist. UN ”ويعرب مجلس الأمن عن قلقه المتزايد إزاء حالة المليون صومالي الذين يعيشون في حالة طوارئ إنسانية أو يعانون ضائقة معيشية خانقة، وإزاء ارتفاع معدلات انعدام الأمن المدني والغذائي في أجزاء من جنوب الصومال، حيث تتفاقم حالة سوء التغذية.
    33. verurteilt nachdrücklich die Tatsache, dass es in Teilen der Welt noch heute Sklaverei und der Sklaverei vergleichbare Praktiken gibt, und fordert die Staaten nachdrücklich auf, mit Vorrang unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um diesen Praktiken, die flagrante Menschenrechtsverletzungen darstellen, ein Ende zu setzen; UN 33 - تدين بقوة استمرار العبودية والممارسات الشبيهة بها اليوم في أجزاء من العالم، وتحث الدول على أن تتخذ تدابير فورية، على سبيل الأولوية، لوقف هذه الممارسات التي تشكل انتهاكا فاضحا لحقوق الإنسان؛
    bekräftigend, wie wichtig die Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals in Afghanistan ist, und beunruhigt über die in Teilen des Landes zunehmenden Angriffe auf humanitäres Personal, einschließlich afghanischer Staatsangehöriger, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية سلامة وأمن الموظفين العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها في أفغانستان، وإذ يثير جزعها زيادة الاعتداءات على الموظفين العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بمن فيهم المواطنون الأفغان، في أجزاء من البلد،
    Hunderte Millionen in Armut lebender Menschen, insbesondere im subsaharischen Afrika, jedoch auch in Teilen Asiens und Lateinamerikas, sind in einem Teufelskreis der Armut gefangen, in dem sich die Armut durch Krankheit, Mangelernährung, Kinderarbeit, Konflikte und Umweltkatastrophen selbst perpetuiert. UN فالملايين من الناس الذين حل بهم الفقر، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأيضا في أجزاء من آسيا وأمريكا اللاتينية، إنمـا وقعـوا في فــخ هذا الفقر - حيث يقتات الفقر بالفقـر فهـو يولِّـد الأمراض وسوء التغذية وعمل الأطفال والصراعات والكوارث البيئية، وهذه بدورها تولـِّـد مزيدا من الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد