Es besteht ein offenkundiger Unterschied zwischen Personen, die in einen offenen Konflikt wie in Afghanistan und dem Irak verwickelt sind und Terrorismusverdächtigen, die außerhalb eines bewaffneten Konflikts gefangen genommen werden. Hier ist daher eine Überprüfung von Fall zu Fall notwendig. | News-Commentary | هناك فرق واضح بين الأشخاص المشاركين في صراع مسلح، كما هي الحال في أفغانستان والعراق، وبين المتهمين بالإرهاب والمعتقلين خارج الصراع المسلح. وهذا يعني ضرورة التعامل مع كل حالة على حِدة. |
Ebenso muss bei der Korruption hart durchgegriffen werden, wie in Nigeria, wo eine Antikorruptionsrevolution eine beeindruckende Reihe gierige Beamte aus ihren hohen Positionen vertrieben hat. | News-Commentary | لابد أيضاً من فرض إجراءات صارمة لمحاربة الفساد، كما هي الحال في نيجيريا، حيث نجحت الثورة المضادة للفساد هناك في اكتساح قائمة طويلة من المسئولين الرسميين الجشعين الذين كانوا يحتلون مناصب عليا. |
Öleinkünfte können vom Staat kontrolliert und teilweise für soziale Programme verwendet werden, wie in Venezuela. Oder dem privaten Kapital kann mehr Einfluss gewährt und das Vertrauen darauf gesetzt werden, dass der Markt für die Gesellschaft sorgt. | News-Commentary | بيد أن هذه الاكتشافات تضع البرازيل عند مفترق طرق. إذ أن العائدات من النفط من الممكن أن تخضع لسيطرة الدولة حتى يتسنى لها استخدامها جزئياً في تعزيز البرامج الاجتماعية، كما هي الحال في فنزويلا. أو قد يكون لرأس المال الخاص صوت أعظم، فتتوجه الثقة نحو السوق في الوفاء باحتياجات المجتمع. |
Ein weiterer Grund für diese Kurskorrektur der USA liegt auch in einer anderen Überlegung: Amerika hat nichts zu gewinnen, wenn es in den Konflikten Chinas mit seinen Nachbarn Partei ergreift – außer natürlich, die Interessen der USA sind direkt betroffen wie im Südchinesischen Meer, wo Chinas Ansprüche die Freiheit der Schifffahrt in manchen der am stärksten befahrenen Schiffsrouten dieser Welt bedrohen. | News-Commentary | وهناك اعتبار آخر أيضاً يملي على الولايات المتحدة تصحيح مسارها: فأميركا لن تجني أي شيء من الانحياز إل أي جانب في النزاعات بين الصين وجيرانها ــ ما لم تتعرض مصالح الولايات المتحدة بشكل مباشر للخطر بطبيعة الحال، كما هي الحال في بحر الصين الجنوبي حيث تهدد المطالبات البحرية الصينية حرية الملاحة في أكثر ممرات الشحن البحرية كثافة مرورية على مستوى العالم. |
Zuweilen klammern sich diskreditierte Regime nur umso unbarmherziger und mit verheerenden Folgen an die Macht – wie derzeit Syrien. Oder sie schaffen bei ihrem Abgang alle möglichen neuen Probleme, wie in Libyen. | News-Commentary | بيد أن الأمور في أماكن أخرى من العالم ليست بهذا القدر من السهولة. فقد تتشبث الأنظمة التي فقدت مصداقيتها بالسلطة بقدر أعظم من الشراسة والقمع، كما هي الحال في سوريا. أو قد تلجأ إلى خلق كافة أنواع المشاكل الجديدة في طريقها إلى الخروج من السلطة، كما يحدث في ليبيا. أو ربما تناضل لتقديم المساءلة الديمقراطية في حين تحاول الحفاظ على الاستقرار، كما هي الحال في مصر. |
In Wahrheit trifft, was für Frankreich gilt, auch auf viele andere Mannschaften zu, beispielsweise Italien. Doch nirgends ist der Kontrast zwischen der jüngsten glorreichen Vergangenheit und der elenden Gegenwart so spektakulär wie in Frankreich. | News-Commentary | وفي واقع الأمر، فإن ما ينطبق على فرنسا من الممكن أن يقال أيضاً عن العديد من الفرق الأخرى، مثل المنتخب الإيطالي. ولكن لن نجد التباين بين الماضي القريب المجيد والحاضر البائس بهذا القدر من الوضوح كما هي الحال في فرنسا. فعلى أرض موليير لابد وأن يكون الفشل، شأنه في ذلك شأن النجاح، مسرحيا. |
In einer Demokratie brauchbare Institutionen zum Umgang mit öffentlichen Schulden aufzubauen, ist schwierig. Die momentan verfügbaren Mechanismen sind vertragliche, durch die Verfassung vorgegebene oder gesetzliche Schuldengrenzen, die als Verhältnis zum BIP oder, wie in den USA, als absolute Werte vorgegeben sind. | News-Commentary | وإنشاء المؤسسات الصالحة لإدارة الديون العامة في النظم الديمقراطية أمر صعب. والآليات المعروضة حالياً عبارة عن أسقف دستورية قانونية تستند إلى معاهدات وتربط كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، أو يتم تأسيسها وفقاً للقيمة الاسمية كما هي الحال في الولايات المتحدة. |
In Griechenland blieb es, wie in den USA, einer neuen Regierung überlassen, das Chaos aufzuräumen. Die irische Regierung, die die leichtsinnige Kreditvergabe durch die Banken ermutigte und so die Schaffung einer Immobilienblase förderte, war – vielleicht nicht überraschend – bei der Lenkung der Volkswirtschaft nach der Krise nicht geschickter als in der Zeit davor. | News-Commentary | ففي اليونان، كما هي الحال في الولايات المتحدة، تُركَت مسألة تنظيف الفوضى لحكومة جديدة. أما الحكومة الأيرلندية التي شجعت الإقراض المصرفي المتهور وأسهمت في خلق الفقاعة العقارية فمن غير المستغرب أنها لم تكن أكثر براعة في إدارة الاقتصاد بعد الأزمة مما كانت عليه قبل الأزمة. |
Im Westen leiden unter der wirtschaftlichen Stagnation besonders die Ärmsten. Und in sich schnell entwickelnden Schwellenländern verschließen die Reichen die Augen vor den Leiden der Armen, so lang sie sich nicht wie in Saudi Arabien von politischen Aufständen bedroht fühlen. | News-Commentary | في العالم الغربي، كان الأكثر فقراً هم الأشد تضرراً بالركود الاقتصادي. ولكن في بلدان الأسواق الناشئة الأسرع نموا، يميل الأثرياء إلى إغماض أعينهم إزاء معاناة الأشخاص الأكثر فقرا، إلا عندما تهددهم مخاطر الاضطرابات السياسية، كما هي الحال في المملكة العربية السعودية على سبيل المثال. |
Wo es diese Voraussetzungen gibt – etwa eine dynamische und autonome Zivilgesellschaft wie in Polen oder eine starke prä-autoritäre Tradition des Pluralismus, der Beteiligung und der Toleranz wie in der Tschechischen Republik – verläuft dieser Übergang relativ reibungslos. Wo es an diesen Voraussetzungen fehlt oder sie schwach ausgeprägt sind, wie in Russland oder der Ukraine, sind die Ergebnisse um einiges problematischer. | News-Commentary | وحيثما توفرت هذه الشروط ــ على سبيل المثال، المجتمع المدني النشط المستقل كما هي الحال في بولندا، أو هيمنة ثقافة تعددية قوية قبل الحكم الاستبدادي كما هي الحال في جمهورية التشيك ــ يكون التحول سلساً نسبيا. أما إذا غابت هذه الشروط أو كانت ضعيفة كما هي الحال في روسيا أو أوكرانيا فإن النتائج تكون أكثر تعقيدا. |
Doch in Ländern wie Italien, Spanien und Griechenland dauern Konkursverfahren Jahre – und nicht Monate oder Wochen wie in den USA. Zudem erlöschen die Schulden natürlicher Personen in den meisten Ländern Kontinentaleuropas erst nach einem längeren Zeitraum – häufig 5-7 Jahren –, und während all dieser Zeit müssen sie den größten Teil ihres Einkommens für den Schuldendienst verwenden. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، حدثت أيضاً طفرة في حالات الإفلاس على أطراف منطقة اليورو. ولكن في بلدان مثل إيطاليا وأسبانيا واليابان، يقاس طول دعاوى الإفلاس بالسنوات وليس الأشهر أو الأسابيع، كما هي الحال في الولايات المتحدة. وعلاوة على ذلك، في أغلب دول أوروبا القارية لا يمكن إعفاء المرء من ديونه إلا بعد فترة مطولة، من خمس إلى سبع سنوات عادة، وخلالها يجب تخصيص كل دخله تقريباً لسداد الدين. |
NEW HAVEN – In der Wirtschaftspolitik wie in den meisten anderen Bereichen zählen Taten mehr als Worte. Durch ihre Senkung der Leitzinsen hat die chinesische Volksbank den taktischen Fokus der Stabilisierungspolitik der Regierung aufgezeigt, die eine Wachstumsuntergrenze von etwa 7% vom BIP anstrebt. | News-Commentary | نيوهافين ــ يبدو أن الأفعال أعلى صوتاً من الأقوال في السياسة الاقتصادية، تماماً كما هي الحال في أغلب المجالات الأخرى. فعن طريق خفض أسعار الفائدة الرسمية، أكَّد بنك الشعب الصيني على التركيز التكتيكي لسياسة تثبيت الاستقرار التي تنتهجها الحكومة الصينية، والتي تهدف إلى وضع حد أدنى للنمو بنسبة 7% من الناتج المحلي الإجمالي. |
Zudem ist in einer Gesellschaft, die „lebt, um zu arbeiten“, und in der die eigene Arbeit ein so zentraler Bestandteil der eigenen Identität ist, der Verlust des Arbeitsplatzes destabilisierender, als in einer Kultur, in der man „arbeitet, um zu leben“, wie in Europa. Die Ansicht der Amerikaner hinsichtlich des Ruhestands ist höchst aufschlussreich: Sie haben Angst davor. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، ففي مجتمع ampquot;يعيش ليعملampquot;، وحيث تشكل وظيفة المرء عنصراً مركزياً في هويته، فإن خسارة العمل تكون أشد تعجيزاً عما لو كانت في مجتمع ampquot;يعمل ليعيشampquot;، كما هي الحال في أوروبا. والحقيقة أن نظرة الأميركيين إلى التقاعد تكشف لنا عن الكثير: فهم يخشون التقاعد ويخافونه. فماذا سيفعلون بعد التقاعد؟ |
Für zu viele dieser Länder war das Wirtschaftswachstum in den vergangenen zwei Jahrzehnten auf eine Kombination aus zwei Faktoren angewiesen: Eine natürliche Erholung von vorherigen Finanzkrisen (wie in Lateinamerika) oder von politischen Konflikten und Bürgerkriegen (wie in Afrika) und hohe Rohstoffpreise. | News-Commentary | وبالنسبة للعديد من هذه البلدان، كان النمو الاقتصادي في العقدين الماضيين معتمداً على تركيبة من عاملين: التعافي الطبيعي من الأزمات المالية السابقة (كما كانت الحال في أميركا اللاتينية) أو الصراعات السياسية والحروب الأهلية (كما هي الحال في أفريقيا)، وارتفاع أسعار السلع الأساسية. ومن غير الممكن الاعتماد على أي من العاملين في تحقيق التحول المنتج الذي تحتاج إليه البلدان النامية. |
Fremdwährungskontrollen und die meist damit verbundenen Preiskontrollen geben der Regierung das Gefühl, sie könne gleichzeitig nachlässige Politik säen und niedrige Inflation ernten. Aber die Beschränkungen führen zu einem zweiten Wechselkurs, der entweder wie in Argentinien legal oder wie in Venezuela illegal sein kann. | News-Commentary | إن فرض الضوابط على النقد الأجنبي، والذي يصاحبه عادة الرقابة على الأسعار، يعطي الحكومة شعوراً بأنها قادرة على الحصول على كعكتها (السياسات المتساهلة) والتهام التضخم المنخفض. ولكن الضوابط تؤدي إلى نشوء سعر صرف مواز، وهو إما أن يكون قانوني كما هي الحال في الأرجنتين، أو غير قانوني ولا يجوز حتى نشره كما هي الحال في فنزويلا. |
- Das Exekutivdirektorium sollte um mehrere (wenn möglich 3-5) unabhängige Mitglieder (wie im Privatsektor) vergrößert werden, und das Abstimmungsprinzip „eine Person – eine Stimme“ sollte gelten. Die unabhängigen Direktoriumsmitglieder würden nur eine kleine Minderheit darstellen, aber ihre Anwesenheit und ihr professionelles Fachwissen würden ihnen ein überproportionales Gewicht verleihen. | News-Commentary | - توسعة المجلس التنفيذي من خلال إضافة عدد من الأعضاء المستقلين (ربما من ثلاثة إلى خمس، كما هي الحال في القطاع الخاص)�� ومن الأهمية بمكان أن يقوم مبدأ التصويت على أساس صوت واحد لكل شخص. وهذا يعني أن أعضاء المجلس المستقلين سوف يشكلون أقلية بسيطة، ولكنهم بحضورهم وخبراتهم المهنية سوف يكتسبون ثقلاً إضافياً. |
Wenn die Einkommen wie derzeit in China rasch ansteigen, ist das Sparen einfacher, weil sich die Menschen noch nicht an einen höheren Lebensstandard gewöhnt haben. Es macht ihnen daher nicht allzu viel aus, einen niedrigen Lebensstandard noch etwas länger aufrecht zu erhalten. | News-Commentary | ربما تفسر العادات المتأصلة المزيد عن معدلات الادخار في الصين. فحين ترتفع معدلات الدخول بسرعة كبيرة، كما هي الحال في الصين، يكون الادخار أكثر سهولة لأن الناس ليسوا معتادين على مستويات معيشة أعلى أو لأنهم لا يمانعون كثيراً في البقاء عند مستوى معيشي أقل لمدة أطول. كما أنهم أكثر استجابة للسياسات الحكومية الرامية إلى تشجيع الادخار. |