Oder sie reagieren auf Zensurstandards von autoritären Regimen, die nicht im Einklang mit dem Belangen der Bürger stehen. | TED | أو أنهم يستجيبوا لطلبات الرقابة والحجب من أنظمة الحكم المستبدة والتي لا تعكس رغبات الناس الذين تحكمهم. |
Supermarktregale lassen das nicht gerade vermuten, aber das ist etwas anderes. | TED | بالرغم من أن المتاجر الغربية لا تعكس ذلك التنوع في المعروض لكن ذلك ليس محور حديثنا. |
Sie kann vielleicht Licht absorbieren, aber strahlt sicher nicht auf den Charakter aus. | TED | قد تمتص أشعة الشمس، لكنها بالتأكيد لا تعكس شخصية الإنسان. |
Das bewusste Erleben spiegelt also diese Realität gar nicht immer wider. | TED | على نحو ما يعني في بعض الأحيان، أن التجرِبة الحِسيّة في واقع الأمر لا تعكس حقيقة الواقع المجردة تلك. |
Ihre jeweiligen Herrscher bewahrten dieses System – und seine Grenzen – als beste verfügbare Regierungsform. Keiner von ihnen, vor allem nicht die autoritären Herrscher, die nach der Unabhängigkeit an die Macht kamen, hatte ein Interesse, an den bestehenden Verhältnissen zu rütteln. | News-Commentary | والآن يتفكك هذا النظام الذي فرضه الغرب. فالدول القومية من غير الممكن أن تستمر ما دامت لا تعكس رغبات سكانها. |
Wie spiegeln diese Quoten nicht nur wider, was Sie gerade gehört haben, also die Vorstellung unseres sozialen, kollektiven Unbewussten, sondern wie können diese erfolgreichsten Shows über 50 Jahre hinweg ein soziales Gewissen abbilden? | TED | كيف يمكن لتصنيفات نيلسن أن لا تعكس فقط ما سمعت عنه، والتي هي فكرة مجتمعنا ، ووعيه التراكمي ولكن أبضاً كيف يمكن تصنيف أعلى 10 عروض مقيمة لنيلسن خلال الخمسين سنة عكس فكرة عن ضميرنا الاجتماعي؟ |
Bauten spiegeln nicht nur unsere Gesellschaft wieder, sie formen sie bis hin zu den kleinsten Orten: den Stadtbibliotheken, dem Zuhause, wo Sie Ihre Kinder aufziehen, und dem Weg, den sie vom Schlaf- zum Badezimmer nehmen. | TED | لا تعكس البنايات مجتمعنا، بل تحدد معالمه من خلال أبسط الفضاءات: المكتبات المحلية، المنازل التي نربي فيها أطفالنا، والممر الذي يأخذونه من غرفة النوم إلى الحمام. |
Es ist nicht so, dass die neuen Versprechen nicht gut gemeint sind. Das Problem ist, dass keine effektiven Prioritäten gesetzt worden sind, was bei begrenzten Mitteln unabdingbar ist. | News-Commentary | ان هذا لا يعني ان الوعود الجديدة لا تنطوي على نوايا حسنه ولكن المشكلة انها لا تعكس اولويات فعالة علما ان تحديد الاولويات هي عملية حيوية عندما تكون الموارد محدودة. |
Die Hausherrin ist nachlässig, sie hält wohl nicht viel von Autorität. Sie erlauben sich, mich zu beurteilen? | Open Subtitles | إن سيدة البيت عاجزه و لا تعكس أي سلطه. |
"Traum ausgelebt" trifft es nicht genau. | Open Subtitles | -أعيش أحلامي" لا تعكس بالضبط الحياة التي تعرّضت لها" إذاً .. |
Naja, nein, die Noten spiegeln das nicht wider, aber -- | Open Subtitles | . . لا ,النتائج لا تعكس هذا ,لكن |
In der Vergangenheit lief es nicht gut für mich, neue Menschen zuzulassen. | Open Subtitles | التاريخ... ... وقبول أشخاص جدد لا تعكس بشكل جيد |
Die Überprüfung ergab, dass die gegenwärtige Politik der Vereinten Nationen hinsichtlich des Anspruchs auf Erziehungsbeihilfe die jüngsten Tendenzen und technologischen Entwicklungen im Bildungsbereich nicht angemessen berücksichtigt. | UN | 33 - وقد وجد الاستعراض أن سياسة الأمم المتحدة بشأن استحقاقات منح التعليم لا تعكس التوجهات التعليمية والتطورات التكنولوجية الأخيرة على النحو مناسب. |
Die kleinen Inselentwicklungsländer stehen leider vor der paradoxen Situation, dass sie auf Grund der Volkseinkommensindikatoren zunehmend als relativ wohlhabende Staaten angesehen werden, obwohl diese Zahlen ihre tatsächliche wirtschaftliche und ökologische Gefährdung nicht widerspiegeln. | UN | ولسوء الحظ تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية مفارقة تتمثل في كونها ما فتئت تعتبر في عداد الدول المزدهرة نسبيا استنادا إلى مؤشرات دخلها القومي حتى وإن كانت هذه الأرقام لا تعكس ضعفها الاقتصادي والبيئي الفعلي. |
So konnte der mittelfristige Plan für den Zeitraum 2002-2005, der 1999 erstellt und 2000 gebilligt wurde, nicht den politischen Konsens und die haushaltsmäßigen Auswirkungen der Millenniums-Erklärung berücksichtigen. | UN | ولذلك فإن الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005، والتي وضعت في عام 1999 وتم إقرارها في عام 2000، قد لا تعكس توافق الآراء السياسي والآثار المترتبة في الميزانية على الإعلان بشأن الألفيــة. |
Und ich denke, der Grund, warum es es in sich hat, ist, dass tausende Jahre Geschichte sich selbst nicht umdrehen ohne viel Schmerzen. Und deswegen rede ich darüber, dass wir alle gemeinsam dadurch gehen. | TED | وأعتقد أن السبب في وجود اللدغة بسبب أن ألاف السنين عبر التاريخ لا تعكس نفسها بدون الكثير من الألم . وهذا بالضبط هو سبب حديثي عنا جميعا ونحن نمر سوياً عبر هذا الوضع . |
Aber ich wusste, dass Seuchen entlang der Risse unserer Gesellschaft auftreten, die nicht nur biologische Anteile spiegeln, sondern, viel wichtiger, die Muster der Benachteiligung, der Ausgrenzung, der Ungleichbehandlung in Verbindung mit Rasse, Geschlecht, Sexualität, Klasse u.a. | TED | ولكنني كنت أعرف بأن الأوبئة تظهر على مدى الانشقاقات الموجودة في مجتمعنا، والتي لا تعكس البيولوجيا فقط، وإنما الأهم من ذلك أنماط التهميش والإقصاء، والتمييز المتعلّق بالعرق ونوع الجنس والطبقات الاجتماعية وغيرها. |
Was wir sehen, stimmt in all diesen Fällen nicht mit der Wirklichkeit überein, die wir schließlich als ursächlich annehmen -- nur eine lange Kette theoretischer Überlegung und Interpretation verbindet sie. | TED | ما نراه في هذه الحالات كلها لا تعكس الواقع نحن نسنتج إلى ان المسؤول هو مجرد سلسلة طويلة من النظريات المفسرة والمترجمة مروبطة مع بعضها . |
Doch in Chinas internationaler Generalstrategie scheint sich dies nicht widerzuspiegeln. Vielmehr konzentriert man sich weiterhin auf Nordostasien, Tibet, Taiwan und auf seine Bestrebungen, in den Indischen Ozean, dieser großen globalen Handelsroute des 21. Jahrhunderts, vorzurücken. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن الاستراتيجية الدولة الصينية الكبرى لا تعكس هذه الحقيقة. بل إنها تستمر بدلاً من ذلك في التركيز على شمال شرق آسيا، والتبت، وتايوان، وعلى طموحاتها في التحرك داخل المحيط الهندي، الذي يعتبر طريقاً تجارياً عظيماً في القرن الحادي والعشرين. |
Die nachhaltigen Entwicklungsziele geben keinen Anhaltspunkt dafür, dass sie es sind. Die Ziele und Unterziele, die die Welt in Kürze verabschieden wird, spiegeln die Bedeutung dieser epochalen Veränderung nicht angemessen wider. | News-Commentary | السؤال الكبير الآن هو ما إذا كانت الحكومات تدرك القوة الكامنة في هذا التطور. وإذا كان لنا أن نستخدم أهداف التنمية المستدامة كمؤشر فهي في الأرجح غير مدركة. إن الأهداف والمقاصد التي يقترب العالم من اعتمادها لا تعكس بالقدر الكافي أهمية هذا التغير التاريخي. |