Unangebrachte Reaktionen auf anderweitig gefährliche Umstände. | Open Subtitles | إستجابة غير ملائمة لظروف خطيرة أخرى |
in der Überzeugung, dass alle Menschen das Recht auf einen Lebensstandard haben, der ihre und ihrer Familie Gesundheit und Wohl gewährleistet, einschließlich Nahrung, ärztlicher Versorgung und notwendiger sozialer Leistungen, sowie Sicherheit im Falle des Verlusts ihrer Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände, | UN | واقتناعا منها بأن لجميع الناس حق التمتع بمستوى معيشي لائق من حيث الصحة والرفاه لهم ولأسرهم، بما في ذلك الحق في الغذاء والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية، والحق في الأمن في حالة انعدام سبل كسب العيش لظروف خارجة عن إرادتهم، |
"Lieber Mr. White, auf Grund unerwarteter Umstände, bedaure ich es, Ihnen mitzuteilen, dass ich nicht länger in der Lage sein werde, | Open Subtitles | "عزيزي السيّد (وايت)، نظراً لظروف طارئة" |
Aber wegen den Umständen mit Ihrer Frau könnten Sie ein geringeres Strafmaß bekommen. | Open Subtitles | لكن بالنظر لظروف زوجتك تستطيع الحصول على حكم مُخفّف |
Ich entschuldige mich für die ganze Nacht-und-Nebel-Aktion, aber unter diesen Umständen war es nötig. | Open Subtitles | أعتذر عن كل تلك السرية ولكنها ضرورية نظرًا لظروف مُعينة |
Dies ist liegt zum großen Teil an unvorhersehbaren Umständen: | Open Subtitles | هذا في الأغلق مستحق لظروف غير منظورة |
Verschiedene Auslegungen derselben Umstände. | Open Subtitles | تفاسير مختلفة لظروف متشابهة |
Expansionen fangen normalerweise dann an zusammenzubrechen, wenn die Arbeitskräfte zu knapp und zu teuer werden. Doch ist die aktuelle Expansion insofern ungewöhnlich, als der Arbeitskräftemangel aufgrund der einzigartigen Umstände (der modernen Zeit) nicht das Problem ist. | News-Commentary | يشير محافظو البنوك المركزية، الذين يطالبوننا بألا ننزعج، إلى استقرار نسبي في الأجور. إذ أن التوسعات الاقتصادية تبدأ بالانهيار عادة حين تصبح العمالة نادرة ومكلفة أكثر مما ينبغي. بيد أن التوسع الحالي ليس بالتوسع العادي، فالقيود المرتبطة بالعمالة ليست هي المشكلة الآن، نظراً لظروف فريدة. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد استمرت قوة العمل العالمية الفعالة في التضخم. |
Um voranzukommen, brauchen Entwicklungsländer eine neue Wasserinfrastruktur und ein besseres Management. Jeder Ansatz muss auf die Umstände des jeweiligen Landes und auf die Bedürfnisse seiner Bevölkerung zugeschnitten sein, doch gibt es grundsätzlich keine Einschränkungen für die Planung von Investitionen zur wasserwirtschaftlichen Erschließung, die schnelle und reale Vorteile für die Gemeinden vor Ort und die Umwelt sicherstellen. | News-Commentary | ولكي تتقدم الدول النامية إلى الأمام فإنها تحتاج إلى بنية أساسية لمعالجة مواردها المائية، هذا فضلاً عن إدارة تلك الموارد على نحو أفضل. ومن الضروري أن تكون كافة أشكال التعامل مع هذه القضية مفصلة وفقاً لظروف كل دولة واحتياجات شعبها، ولكن لا يوجد ما يمنع تصميم استثمارات في مشاريع تنمية الموارد المائية تضمن اكتساب المجتمعات والبيئات المحلية لفوائد ملموسة وسريعة. |
Er war mit hoffnungslosen Umständen konfrontiert. | TED | وقد تعرض لظروف محبطة |
An dieser Stelle möchte ich betonen, dass ich mit dem allergrößten Respekt für die Menschen, die ich Ihnen gleich zeigen werde (Ich werde Ihnen einige Beispiele von virtuelle Autopsien zeigen), es geschieht also mit großen Respekt für die Menschen, die unter gewalttätigen Umständen gestorben sind, dass ich Ihnen die folgenden Aufnahmen zeige. | TED | في هذه اللحظة اريد ان اصرح عن فائق الاحترام والتقدير للاشخاص الذين سوف اعرض صورهم الآن سوف اريكم بعضاً من حالات التشريح الافتراضي لذا يجب ان نعبر عن فائق الاحترام لهؤلاء الاشخاص الذين قتلوا تبعاً لظروف قاسية ومن ثم تم تصويرهم من اجل التشريح الافتراضي |