In Liberia sind wir dankbar für die kräftige Unterstützung, die uns zuteil wurde, während wir uns aus der Krise der Vergangenheit in eine Gegenwart der Chancen bewegten. Wir hoffen, dass Sie uns in unserem Kampf für die Friedenssicherung, die Etablierung der Grundfreiheiten und die Schaffung neuer Lebenschancen weiterhin unterstützen. | News-Commentary | إن شعب ليبريا شاكر للدعم القوي الذي حصلنا عليه أثناء انتقالنا من أزمة الماضي إلى فرص الحاضر. ونحن نأمل أن تستمروا في الوقوف إلى جانبنا أثناء كفاحنا لضمان استمرار السلام، وتوفير الحريات الأساسية، وخلق الفرص اللازمة لإعادة بناء حياتنا من جديد. |
Die Lehre aus der Migrationskrise im Mittelmehrraum ist klar: Die Festung Europa funktioniert nicht. | News-Commentary | إن الدرس المستفاد من أزمة الهجرة في منطقة البحر الأبيض المتوسط واضح: فأوروبا الحصن لن تفلح. بل يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يرسم نهجاً جديدا. وعندما يفعل ذلك فإن القيم التي تأسس عليها سوف تكون أفضل دليل يسترشد به. |
Die dritte Phase der Krise der Eurozone wird kommen, wenn die Wirtschaftsstärke des Zentrums in Zweifel gezogen wird. Genau diese Zweifel untergraben die Glaubwürdigkeit des Sicherheitsnetzes, das die europäische Peripherie stützt. | News-Commentary | أما المرحلة الثالثة من أزمة منطقة اليورو فسوف تبدأ عندما تصبح قوة دول القلب الاقتصادية موضع شك. وهذه الشكوك في حد ذاتها تعمل على تقويض مصداقية شبكة الأمان التي كانت تدعم دول أوروبا الطرفية. |
erfreut über die Verbesserung der politischen Lage und der Sicherheitslage in Timor-Leste, das sich von der Krise von 2006 und den Ereignissen vom 11. Februar 2008 erholt hat, und feststellend, dass die politische Lage und die Sicherheitslage derzeit zwar allgemein ruhig, aber nach wie vor labil sind, | UN | وإذ يرحب بالتحسينات في الحالة السياسية والأمنية في تيمور - ليشتي، التي تعافت من أزمة عام 2006 وأحداث 11 شباط/فبراير 2008، وإذ يلاحظ أن الحالة السياسية والأمنية لئن كانت عموما هادئة فإنها لا تزال هشة، |
General, unter ihrem Kommando ist das Stargate-Programm von einer Krise zur nächsten geschlittert. | Open Subtitles | واجه الأمر أيها الجنرال، خلال قيادتك قام برنامج البوابة النجمية بالترنح من أزمة تلو الأخرى |
Versteckte Schulden stehen manchmal mit Korruption in Verbindung und erscheinen gewöhnlich nicht in der Bilanz oder gängigen Datenbanken. Ihre Merkmale ändern von einer Krise zur nächsten ihre Gestalt, und auch die Akteure, die an ihrer Schaffung mitgewirkt haben, ändern sich. | News-Commentary | إن الديون المستترة، التي ترتبط في بعض الأحيان بالكسب غير المشروع، لا تظهر عادة على الميزانيات العمومية أو قواعد البيانات النمطية. وتتحور ملامح الديون المستترة من أزمة إلى التي تليها، كما تتبدل ملامح اللاعبين المشاركين في خلقها. ونتيجة لهذا فإنها لا تكتشف غالباً إلا بعد فوات الأوان. |
Es wirkt vielleicht so, als befände sich das Semikolon in einer Identitätskrise. | TED | ربما يبدو وكأن الفاصلة المنقوطة تعاني من أزمة هوية. |
PARIS – Vor 76 Jahren, im Juni 1933, fand in London die Weltfinanz- und Wirtschaftskonferenz statt, bei der sich 66 Länder trafen, um das um sich greifende Währungschaos und die Handelskriege zu beenden, während sie versuchten, die Lehren aus der Weltwirtschaftskrise zu ziehen. Als das Treffen vorbei war, gestanden die Unterhändler ihr Scheitern ein. | News-Commentary | باريس ـ منذ ستة وسبعين عاماً، وبالتحديد في يونيو/حزيران 1933، انعقد المؤتمر النقدي والاقتصادي العالمي في مدينة لندن، بمشاركة ست وستين دولة، من أجل وضع حد للفوضى النقدية والحروب التجارية، وفي نفس الوقت محاولة استخلاص العِبَر من أزمة الكساد الأعظم. ولكن حين انفض المؤتمر اعترف المفاوضون بالفشل. |
Diese Lehre hat versagt. Wenn wir uns nicht der grundlegenden Tatsache stellen, dass freie Finanzmärkte ein schädliches Niveau an Fremdfinanzierung im Privatsektor erzeugen können, haben wir die wichtigste Lektion aus der Krise von 2008 noch nicht gelernt. | News-Commentary | إن هذه السياسات تشكل رفضاً للعقيدة التي كانت سائدة قبل الأزمة ومفادها أن قيمة الأسواق الحرة في التمويل لا تقل عن قيمتها في القطاعات الاقتصادية الأخرى. فقد فشلت هذه العقيدة. وإذا لم نتعامل مع الحقيقة الأساسية التي تتلخص في أن الأسواق المالية الحرة قادرة على توليد مستويات ضارة من الاستدانة في القطاع الخاص، فإن هذا يعني أننا لم نتعلم الدرس الأكثر أهمية من أزمة 2008. |
Das bedeutet, dass die EU aus der Ukraine-Krise mit einem stärkeren Bekenntnis zu gemeinsamer Verteidigungspolitik und Notfallplanung sowie einer einheitlichen Energiepolitik hervorgehen muss, mit der man Unabhängigkeit von russischem Öl und Gas gewährleisten kann. Doch Europa muss auch zeigen, dass es die Prinzipien regelbasierter internationaler Beziehungen verteidigen kann und wird. | News-Commentary | وهذا يعني أن الاتحاد الأوروبي لابد أن يخرج من أزمة أوكرانيا بالتزام أقوى بالدفاع المشترك والتخطيط المشترك للطوارئ، وسياسة موحدة في التعامل مع قضية الطاقة قادرة على تأمين الاستقلال عن النفط والغاز الروسيين. ولكن ينبغي لأوروبا أيضاً أن تُظهِر قدرتها على، ورغبتها في، الدفاع عن مبادئ العلاقات الدولية القائمة على قواعد ثابتة. |
Zweitens hatte Cameron Recht, als er sagte, „die Europäische Union, die aus der Krise der Eurozone hervorgeht … wird durch die zur Rettung der Eurozone erforderlichen Maßnahmen bis zur Unkenntlichkeit verwandelt werden.“ Er stritt nicht ab, dass die Eurozone stärkerer Integration bedarf, aber bemerkte zu Recht, dass der erforderliche Grad an politischer Integration das Maß überschreitet, mit dem sich die Briten und andere EU-Bürger wohlfühlen. | News-Commentary | وثانيا، كان كاميرون مصيباً عندما قال: "إن الاتحاد الأوروبي بعد خروجه من أزمة منطقة اليورو... سوف يكون متحولاً إلى الحد الذي يصعب معه التعرف عليه بفعل التدابير المطلوبة لإنقاذ منطقة اليورو". فهو لم ينكر أن منطقة اليورو تحتاج إلى المزيد من التكامل، ولكنه لاحظ بشكل صحيح أن الدرجة المطلوبة من التكامل السياسي تقع خارج منطقة ارتياح المواطنين البريطانيين وغيرهم في الاتحاد الأوروبي. |
Japans Volkswirtschaft stand vor dem Ausbruch der Krise 2008 bereits seit zwei Jahrzehnten still. Auf ähnliche Weise litt die Erholung der USA von der Großen Rezession erheblich unter innenpolitischen Pattsituationen und politischer Unsicherheit. | News-Commentary | ولكن الأسباب الرئيسية وراء ضعف الاقتصاد المحلي في اليابان والولايات المتحدة والمملكة المتحدة ومنطقة اليورو ليست عالمية في الأصل. فالاقتصاد الياباني كان راكداً طيلة عقدين من الزمان تقريباً عندما اندلعت أزمة 2008. وعلى نحو مماثل، كان جمود السياسة المحلية وعدم اليقين السياسي بمثابة حِمل ثقيل أعاق تعافي الولايات المتحدة من أزمة الركود العظيم. |
Vor der Krise von 2008 gab es eine Menge Gerede über globale Ungleichgewichte und die Notwendigkeit, dass Länder mit Handelsüberschüssen wie Deutschland und China ihren Konsum erhöhen. Dieses Problem ist nach wie vor ungelöst; tatsächlich ist Deutschlands Versäumnis, etwas gegen seinen chronischen Außenhandelsüberschuss zu tun, ein zentraler Faktor der Eurokrise. | News-Commentary | قبل اندلاع أزمة 2008، دارت أحاديث مطولة عن اختلالات التوازن العالمية، والحاجة إلى حمل الدول ذات الفائض، مثل ألمانيا والصين، على زيادة استهلاكها. ولم تختف هذه القضية؛ بل إن فشل ألمانيا في معالجة فائضها الخارجي المزمن يمثل جزءاً لا يتجزأ من أزمة اليورو. وفي الصين هبط الفائض كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، ولكن العواقب البعيدة الأمد لم تتكشف بعد. |
Das bedeutet, dass nach den Wahlen (aus welchen wahrscheinlich keine einzelne politische Kraft hervorgeht, die diese Aufgabe erfüllen kann), müssen die Mitte-Links- und Mitte-Rechts-Parteien lernen, zusammenzuarbeiten, damit die Regierungsarbeit effizient wird. Wenn man immer nur von einer Krise zur nächsten geht, wird die Wirtschaft für die nächsten Jahrzehnte ruiniert - und die Geduld auch der wohlwollendsten Partner Griechenlands erschöpft. | News-Commentary | وهذا يعني أن أحزاب يسار الوسط ويمين الوسط في اليونان لابد أن تتعلم بعد الانتخابات (التي من غير المرجح أن تفرز قوة سياسية واحدة قادرة على الاضطلاع بهذه المهمة) كيف تتعاون في سبيل الحكم الفعّال. أما الانتقال من أزمة إلى أخرى فمن شأنه أن يخرب الاقتصاد لعقود مقبلة ــ وسوف يستنفد هذا صبر حتى أكثر شركاء اليونان تعاطفاً معها. |
Du und eine Identitätskrise? Hätte ich nicht gedacht, Clark. | Open Subtitles | لم أظن أبداً أنك تعاني من أزمة هوية ياكلارك |
In gewissem Sinne haben Gewebetechnologen hierbei eine Art Identitätskrise, denn Statiker bauen Brücken und große Dinge, Elektroingenieure bauen Computer, aber was wir machen, ist, vielmehr Hilfstechnologien für die Zellen zu bauen. | TED | بمعنى أن مهندسي الخلايا لديهم نوع من أزمة الهوية هنا، لأن مهندسي البنيات يصنعون الجسور والأمور الكبيرة، مهندسو الحواسيب، الحواسيب، لكن الذي نقوم به نحن هو بالفعل تمكين الخلايا نفسها من الوصول إلى التكنولوجيا. |