Und als Menschen sind wir viel besser darin, Probleme auf sehr lange Sicht vorauszusehen, aber sie schlussendlich doch zu überwinden. | TED | ونحن كبشر أفضل بكثير برؤية المشاكل قبل حدوثها بكثير ولكننا نتغلب عليهم في النهاية. |
Ein Volk findet Mittel und Wege zu kämpfen Wir überwinden ihre Stärke! | Open Subtitles | "هناك طرق مختلفة كي يقاتل بها الناس سوف نتغلب على قوتهم! |
Carla... wir müssen unsere Schwächen überwinden, damit wir unser heiliges Streben vollenden können. | Open Subtitles | يا كارلا علينا ان نتغلب على نقاط ضعفنا لكي نتمكن من تحقيق مسعانا المقدس |
Und mein Aufruf für heute geht darum, dies zu überwinden. Wir müssen unsere Angst überwinden, wie außerordentlich einflussreich wir in den Leben voneinander sein können. | TED | وما أدعو اليه اليوم أننا نحتاج أن نتغلب على ذلك. يجب أن نتغلب على مخاوفنا من قدرتنا الغير عادية و الجبارة في حياة الأخرين. |
Ich verspreche Ihnen, wir werden sie besiegen, diese schreckliche Sache. | Open Subtitles | يا بني ، أعدك ، بأننا سوف نتغلب على هذا الشيء |
Wir mussten das NICE-Problem überwinden. | TED | توجب علينا أن نتغلب على مشكلة نايس. |
Die Frage ist also: Sind wir dazu verurteilt, dieses eine Leben, das wir haben, zu führen, und zwar auf eine Art und Weise, die von Angst und Verdrängung geprägt ist oder können wir dies überwinden? | TED | إذن السؤال هو هل مصيرنا أن نحيا هذه الحياة الواحدة التي لدينا بطريقة يشكلها الخوف والنكران أم أنه بإمكاننا أن نتغلب على هذا التحيز؟ |
Um diese Klüfte zu überwinden, müssen wir den Charakter abhängiger Beschäftigung in einer zunehmend automatisierten, grenzenlosen und mobilen Weltwirtschaft überdenken. In dem Maße, wie das Kapital globalisiert wird, sollten es auch die Arbeitsstandards sein. | News-Commentary | ولكي نتغلب على هذه الانقسامات ونتجاوزها، يتعين علينا أن نعيد التفكير في طبيعة تشغيل العمالة في ظل اقتصاد عالمي آلي متحرك لا تمنعه حدود ولا توقفه حواجز. ومع عولمة رأس المال فلابد أيضاً من عولمة معايير العمل الأساسية. ولابد من القضاء على آفات مثل العمل القهري، وتشغيل الأطفال، والتمييز في محل العمل. |
Wie überwinden wir unsere Differenzen... | Open Subtitles | كيف نتغلب على خلافاتنا... |
Reale Verringerungen der Kohlenstoffemissionen wird es zu geben, wenn bessere Technologien es für Privatverbraucher und Unternehmen lohnend machen, ihr Verhalten zu ändern. CFLs und andere Fortschritte können uns einen Teil des Wegs bringen, aber es sind massive technologische Hürden zu überwinden, bevor fossile Brennstoffe allgemein weniger attraktiv werden als umweltfreundlichere Alternativen. | News-Commentary | إن الخفض الحقيقي للانبعاثات الكربونية لن يتسنى إلا عندما يصبح من المجدي بالنسبة للأفراد والشركات، من خلال التكنولوجيا الأفضل، أن يغيروا سلوكياتهم. ولا شك أن اختراعات مثل المصابيح الموفرة للطاقة وغيرها من الممكن أن تحملنا إلى مسافة ما على الطرق، ولكن هناك عقبات تكنولوجية هائلة يتعين علينا أن نتغلب عليها أولاً قبل أن يصبح الوقود الأحفوري عموماً أقل جاذبية من البدائل الخضراء. |
Das größte Hindernis, das bei der Einführung eines solchen Systems zu überwinden ist, wird darin bestehen, die Regierungen der Geberländer zu überzeugen, für ihre CO2- Emissionen zu bezahlen. Im Verhältnis zur Größe ihrer Volkswirtschaften werden diese Kosten gering sein, und ähnliche Zusagen wären Voraussetzung für jedes erfolgreiche Klimaschutzabkommen. | News-Commentary | تتلخص العقبة الرئيسية التي يتعين علينا أن نتغلب عليها في إنشاء مثل هذا النظام في إقناع حكومات الدول المانحة بدفع ثمن انبعاثاتها الكربونية. وسوف تكون هذه التكلفة متواضعة نسبة إلى حجم اقتصادات هذه الدول، علماً بأن أي اتفاق ناجح للتصدي لتغير المناخ لابد أن يطالب بالتزامات مماثلة. وإذا لم تكن البلدان الغنية قادرة على الموافقة على دفع سعر متواضع للكربون، فسوف تُعَد المحادثات في باريس فاشلة لا محالة. |
Die wechselseitige Abhängigkeit unter den Ländern nimmt zu und daraus ergibt sich die globale Natur unserer Probleme. Innerhalb eines multilateralen Rahmenwerks müssen die Länder Differenzen ausgleichen und ihre Beziehungen vertiefen: Es gilt, die Trägheit überwinden, die uns in alte Denkmuster – und alte Allianzen - zurückfallen lässt. | News-Commentary | إن درجة الاعتماد المتبادل بين بلدان العالم آخذة في التزايد، والطبيعة العالمية للمشاكل التي تواجهنا متأصلة. ويتعين على بلدان العالم، في إطار من التعددية، أن تبذل الجهود اللازمة لتسوية الخلافات وتعميق العلاقات: ويتعين علينا أن نتغلب على الجمود الذي يدفعنا نحو نمط عتيق من التفكير ـ والتحالفات القديمة. |
Auch als Optimist verschließe ich nicht die Augen angesichts der anstehenden Probleme oder der Herausforderungen, die wir überwinden müssen, um den Fortschritt in den nächsten 15 Jahren zu beschleunigen. Dabei betrachte ich vor allem zwei Herausforderungen mit großer Sorge: Werden wir ausreichende Mittel zur Finanzierung von Gesundheits- und Entwicklungsprojekten aufbringen können? | News-Commentary | ورغم أنني متفائل بطبعي، فلا أستطيع أن أتعامى عن المشاكل التي نواجهها، أو التحديات التي يتعين علينا أن نتغلب عليها من أجل تسريع وتيرة التقدم في الأعوام الخمسة عشر المقبلة. والواقع أن المشكلتين الأكثر إزعاجاً في اعتقادي هما أننا قد لا نتمكن من جمع الأموال اللازمة لتغطية تكاليف المشاريع الصحية والتنموية، وأننا قد نفشل في التوافق حول أهداف واضحة لمساعدة أشد الناس فقرا. |
Die Europäer müssen sich bewusst machen, dass ihre Stärke in der Einheit liegt und dass die europäische Einigung ohne den Rahmen einer gemeinsamen Verfassung, der eine gemeinsame Identität fördert, nicht gewährleistet werden kann. Solange wir unser Denken nicht auf die Souveränität Europas richten, statt die Risiken für die nationale Souveränität zu beklagen, lässt sich die aktuelle Krise nicht überwinden. | News-Commentary | إلا أن حصر الطموحات الأوروبية في تحقيق المصالح الوطنية البحتة لا يشكل حلاً لأزمة اليوم. ويتعين على الأوروبيين أن يدركوا أن القوة تكمن في الوحدة، وأن التكامل الأوروبي غير مضمون بدون إطار دستوري مشترك يعمل على تعزيز هوية مشتركة. وإلى أن نفكر من منطلق السيادة الأوروبية، بدلاً من الانكباب على التفكير في المخاطر التي قد تتعرض لها السيادة الوطنية، فلن يتسنى لنا أن نتغلب على الأزمة الحالية. |
Wir müssen jedoch nicht allein die Troika überzeugen, dass eine Nachhaltigkeitsanalyse unserer Schulden die Austeritätsfalle vermeiden muss, sondern noch eine zweite Hürde überwinden: die „Reformfalle“. | News-Commentary | بالإضافة إلى إقناع الترويكا بأن تحليل قدرتنا على تحمل الدين لابد أن تتجنب فخ التقشف، يتعين علينا أن نتغلب على عقبة ثانية: "فخ الإصلاح". إن برنامج الإصلاح السابق، الذي يصر شركاؤنا على عدم "التراجع عنه" من قِبَل حكومتنا، تأسس على خفض القيمة داخليا، وخفض الأجور والمعاشات، وخسارة حماية العمال، وخصخصة الأصول العامة على نحو يؤدي إلى تعظيم الأسعار. |
In den Geschichten über untaugliche Antihelden wie Guy Montag und Winston Smith warnen uns die modernen Erzähler, die mit unseren Urängsten spielen, dass wir zu schwach sind, um die Monster zu besiegen. | TED | وفي الحكايات التي تظهر عدم جدوى اللابطولي مثل قصص غاي مونتاغ و وينستون سميث تكمن تحذيرات رواة القصص المعاصرة وهم يستغلون مخاوف بدائية جداً وهي أننا لسنا أقوياء كفاية لكي نتغلب على الوحوش. |
Wir besiegen unsere Ängste, indem wir uns ihnen stellen. | Open Subtitles | نحن نتغلب على خوفنا بمواجهته وجها لوجه |
Du glaubst wirklich, dass wir sie besiegen können? | Open Subtitles | أتظن حقاً أنه يمكننا أن نتغلب عليهم |