Es gibt nichts, dass so belebend ist, wie ein frischer Herbsttag in New England. | Open Subtitles | لا يوجد شيئ ما يعزز ذلك كما هو الحال في خريف نيو اينغلاند |
Das Leben hier unten ist ebenso herausfordernd, wie in der Wüste oben. | Open Subtitles | الحياة هنا في الأسفل صعبة كما هو الحال في الصحراء أعلاه |
was übrigens in Europa zwischen 1650 und 1750 tatsächlich der Fall war. | TED | الذي كان في الواقع هو الحال في أوروبا بين 1650 و 1750. |
Aber bei all seinen Entscheidungen wird der Kaiser erst Rat suchen. | Open Subtitles | لكن كما هو الحال في كل قراراته سيسعى أولاً للمشورة |
in der Angst, wie auch im Roman, führt eins stets zum anderen. | TED | مثل ما هو الحال في الرواية, في الخوف شيء واحد يقود دائما الأخر |
Wichtig ist, dass der Ausflug nicht, wie bei den meisten Mistkäfern, in nur eine Richtung verläuft. Der Ausflug wird wiederholt, hin und zurück zwischen der Futterstelle und dem Nest. | TED | الشيء المهم هنا بأن هذه الرحلة ليست باتجاه واحد، كما هو الحال في أكثر خنافس الروث. هذه الرحلة تتكرر ذهابا وايابا بين موقع المؤن و موقع العش. |
Ähnlich wie bei Computerprogrammen können wir verschiedene Abläufe in die DNA von Bakterien schreiben. | TED | وكما هو الحال في كتابة برنامج، فإن بإمكاننا طباعة وكتابة الحمض النووي بألغوريثمات وبرامج مختلفة داخل البكتيريا. |
Wie es in meiner Kultur üblich ist, soll man bei Erreichen der Pubertät in ein Initiationslager gehen. | TED | كما هو الحال في ثقافتي، بمجرد وصولك إلى مرحلة البلوغ، يصبح من المفترض ذهابك لمخيمات التأهيل |
Aber so, wie in vielen anderen Bereichen, änderten Computer alles. | TED | ولكن كما هو الحال في العديد من الصناعات الأخرى، فإن الحوسبة قد غيرت كل شيء. |
Wie in der Natur variiert die Oberfläche seine Funktionalität, nicht durch Hinzufügen von Material oder Zusammenbau, sondern durch stetige und behutsame Veränderung der Materialeigenschaften. | TED | سطحه، كما هو الحال في الطبيعة، يختلف في وظائفه عدم إضافة مادة أخرى أو تجميع آخر، ولكن باستمرار وبدقة تفاوت الممتلكات المادية |
Wegen unseres Beförderungssystems, das vollkommen von fossilen Treibstoffen abhängig ist, wie in den meisten Ländern. | TED | بسبب نظام النقل لدينا، الذي يعتمد كليًا على الوقود الأحفوري، كما هو الحال في معظم الدول. |
Viermal so viele in den letzten 30 Jahren wie in den vorhergegangenen 75. | TED | لأكثر من أربعة مرات خلال الثلاثين سنة الماضية كما هو الحال في الخمسة وسبعين عاماً السابقة. |
Es ist einfach nicht so, dass Regeln schlecht sind, wenn die Regierung zu stark und zu repressiv ist, wie in Nordkorea. | TED | القوانين سيئة ليس لمجرد أن الحكومة قوية جدا وقمعية ، كما هو الحال في كوريا الشمالية. |
Und ich möchte sagen, dass wir sie in Männern genauso wie in Frauen vernichtet haben. | TED | وأريد أن أقول أننا قد محوناها في الرجال كما هو الحال في النساء |
Wie in jeder Firma hatten wir auch kleine Meinungsverschiedenheiten. | Open Subtitles | بالطبع كما هو الحال في أي عمل واجهنا بعض سوء التفاهم |
in Komödien und Tragödien erlebt man am Ende des dritten Aktes stets eine zaudernde Heldin, deren Schicksal sich entscheidet. | Open Subtitles | في الكوميديا، كما هو الحال في التراجيديا بأواخر الفصل الثالث، تتردد البطلة مصيرها معلق |
Das Übungsgelände war tropisches Gebiet wie in Kuba. | Open Subtitles | كان لديهم ميدان الرماية و إقليم إستوائي , كما هو الحال في كوبا |
Die Kritik am Kameradschafts-Kapitalismus steht im Mittelpunkt für die "Tea Party" genau wie auch für "Occupy Wall Street". | TED | نقد رأسمالية المحسوبية أمر أساسي بالنسبة لحزب الشاي كما هو الحال في احتلال وول ستريت. |