Somit wird jede Region ihre eigene Zukunft sichern müssen. Das sollte Natürlich vor dem Hintergrund der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Regionen sowie innerhalb derselben erfolgen. | News-Commentary | ومن هنا فإن كل منطقة سوف تكون ملزمة بتأمين مستقبلها. ولا شك أن هذا لابد وأن يتم في سياق من التعاون فيما بين المناطق المختلفة وداخل كل منطقة على حِدة. |
Natürlich werden sich die Unternehmen wehren, auf die alten Verträge pochen und mit Rückzug drohen. Aber das Ergebnis sieht meist anders aus. | News-Commentary | كانت الدول تفعل هذا في مختلف أنحاء العالم. ولا شك أن شركات الموارد الطبيعية سوف تقاوم، وتحتج بقدسية العقود، وتهدد بالرحيل. ولكن النتائج عادة تكون غير ذلك. فإعادة التفاوض العادلة قد تشكل الأساس لعلاقة أفضل في الأمد البعيد. |
Natürlich lassen sich mit einer Reform der transatlantischen Regulierungsarchitektur nicht alle Probleme der Finanzdiplomatie lösen, und die nationalen Interessen werden immer wichtig bleiben. Doch in einer Welt billionenschwerer Kapitalflüsse, in der ein solides globales Finanzsystem immer wichtiger wird, können selbst bescheidene Verbesserungen viel ausmachen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، من شأن إصلاح البنية التنظيمية عبر الأطلسية أن يقدم الكثير للدبلوماسية المالية، وسوف تظل المصالح الوطنية مهمة دوما. ولكن في عالم يشهد تدفقات من رأس المال تبلغ قيمتها تريليونات الدولارات وفي ظل المخاطر المتزايدة في ظل نظام مالي عالمي سليم، فإن حتى أكثر التحسينات تواضعاً قادرة على إحداث فارق كبير. ولا شك أن تحسين آليات صنع القواعد التنظيمية نقطة انطلاق طيبة. |
Wir müssen etwas Schwieriges schaffen, darüber besteht kein Zweifel. | TED | لدينا مهمة شاقة ومُحدّدة إذًا، ولا شك في ذلك. |
Sam und ich, wir haben Differenzen, kein Zweifel. | Open Subtitles | حسنًا، أنا و(سام).. لدينا مشاكل ولا شك في هذا.. |
Und ich habe keinen Zweifel, dass wir dazu im Stande sein werden, das zu tun. | Open Subtitles | ولا شك لدي أننا معاً سنكون قادرات على فعل ذلك |
Systematische sexuelle Gewalt kann für Gemeinwesen zweifelsohne ebenso zerstörerisch sein wie konventionellere Waffen. | UN | ولا شك أن العنف الجنسي المنهجي يمكن أن يكون مدمرا للمجتمعات، شأنه في ذلك تماما شأن الأسلحة التقليدية. |
Bagehot (1826-1877) war Mitte des 19. Jahrhunderts Herausgeber der Wochenzeitung The Economist und veröffentlichte 1873 ein Buch über Finanzmärkte mit dem Titel Lombard Street. Natürlich hat Summers Recht: in Lombard Street ist tatsächlich sehr viel über die Krise zu finden, von der wir uns gerade erholen. | News-Commentary | كان باجيت (1826-1877) رئيس تحرير مجلة الإيكونوميست في منتصف القرن التاسع عشر، ولقد نشر كتاباً عن الأسواق المالية تحت عنوان "شارع لومبارد" في عام 1873. ولا شك أن سمرز كان محقا: ذلك أن "شارع لومبارد" يحتوي على الكثير مما يفسر الأزمة التي نتعافى منها الآن. |
Natürlich, Putin wäre froh, den georgischen Präsidenten Micheil Saakaschwili – seinen Erzfeind – hinter Gittern zu sehen. Aber andere, pragmatischere Überlegungen sind ihm wichtiger. | News-Commentary | والآن يعكس كل من بوتن و ميدفيديف (ومعهم خبراء الدعاية التلفزيونية) وجهات نظر وأهداف معسكر الفاسدين العالميين. إذ أن أياً منهما لا يريد احتلال تبليسي، ولا شك أن بوتن يسره كثيراً أن يرى عدوه اللدود الرئيس الجورجي ميخائيل ساكاشفيلي في قفص من حديد، ولكن يبدو أن دوافع أخرى أشد أهمية وأكثر واقعية تحركه. |
Auch T. Boone Pickens, ein bekannter, zum Umweltschutz konvertierter Ölbaron konzipierte einen „Plan“ (den er nach sich selbst benannte), um die Nutzung erneuerbarer Energien in Amerika anzukurbeln. Natürlich wäre er auch einer der wichtigsten Investoren bei Windkraft- und Erdgasfirmen gewesen, die von den staatlichen Subventionen profitiert hätten. | News-Commentary | كما وضع الملياردير النفطي ت. بون بيكينز، الذي تحول إلى مذهب حماية البيئة، وضع "خطة" (وهي الخطة التي أسماها باسمه) لزيادة اعتماد أميركا على مصادر الطاقة المتجددة. ولا شك أنه سيصبح أيضاً واحداً من كبار المستثمرين في طاقة الرياح وشركات الغاز الطبيعي المستفيدة من إعانات الدعم الحكومية. |
Trotzdem dürfte Chinas zunehmende globale Finanzrolle keine tiefgreifenden Änderungen in der Arbeitsweise der bestehenden Institutionen bewirken. Natürlich können Bemühungen wie die von Jin, indem sie Schwächen in den bestehenden Strukturen aufzeigen, mit zu Reformen inspirieren. | News-Commentary | ورغم هذا فإن الدور المالي العالمي المتنامي الذي تلعبه الصين من غير المرجح أن يغير بشكل عميق الكيفية التي تعمل بها المؤسسات القائمة. بطبيعة الحال، مع نجاح الجهود كتلك التي يبذلها جين في تسليط الضوء على العيوب التي تشوب الهياكل القائمة، فربما تساعد أيضاً في إلهام الإصلاح. ولا شك أن البنك الأوروبي لإعادة البناء والتنمية من الممكن أن يستفيد من خبرة الصين مع التجريب والتوسع. |
Und Natürlich sind uns diese Wochenenddramen erhalten geblieben: Die EU und die politischen Entscheidungsträger der Eurozone haben erst kürzlich verzweifelt ein Wochenende damit zugebracht, ein Rettungspaket nicht nur für Griechenland, sondern auch für andere schwache Euroländer zu schnüren. | News-Commentary | ولا شك أن دراما عطلات نهاية الأسبوع هذه ما زالت قائمة، حيث أمضى صناع القرار السياسي في الاتحاد الأوروبي ومنطقة اليورو مؤخراً عطلة نهاية أسبوع يائسة في محاولة وضع خطة إنقاذ، ليس لليونان فقط، بل وأيضاً لغيرها من البلدان الضعيفة في منطقة اليورو. وتطور الأمور هنا واضح: ففي البداية كان إنقاذ الشركات الخاصة، والآن وصلنا إلى مرحلة إنقاذ المنقذين ـ أي الحكومات. |
Es ist ein Fehler, sich nur die Verbindlichkeiten eines Landes anzusehen und seine Vermögenswerte nicht zu beachten. Natürlich ist dies ein Argument gegen schlecht konzipierte Bankenrettungen, wie die in Amerika, die den US-Steuerzahler Hunderte Milliarden Dollar gekostet hat, von denen ein Großteil nie wieder gutgemacht wird. | News-Commentary | من الخطأ أن ننظر إلى ديون بلد ما ونتجاهل أصوله. ولا شك أن هذا يُـعَد حجة ضد سوء تصميم عمليات إنقاذ البنوك، كتلك العملية التي تبنتها أميركا، والتي كلفت دافعي الضرائب في الولايات المتحدة مئات المليارات من الدولارات. لقد ارتفع الدين الوطني من دون أن تضيف الحكومة إلى ميزانيتها العمومية أصلاً يعادل هذه الزيادة في الدين. ولكن لا ينبغي لنا أن نخلط بين رفاهة الشركات والحوافز الكينزية. |
Die Chefs der großen europäischen Banken wie Deutsche Bank, Barcleys und Société Générale waren sich in ihrer Opposition Natürlich auch einig. Eine Regulierung, die nicht global koordiniert sei, warnten sie, erzeuge unnötige Ungewissheit, verlängere die finanzielle Notlage und bedrohe die Erholung der Wirtschaft. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، كان رؤساء البنوك الأوروبية الكبرى، مثل دويتشه بنك، وبنك باركليز، وبنك سوسيتيه جنرال، مجمعين على عداوتهم. فقد حذر القائمون على هذه البنوك من أن التنظيمات غير الخاضعة للتنسيق العالمي من شأنها أن تخلق قدراً غير ضروري من عدم اليقين، وتطيل من مدة الضائقة المالية، وتهدد التعافي الاقتصادي. ولا شك أن هذا من شأنه أيضاً أن يقتطع من أرباحهم. |
- kein Zweifel, lhre auch. - Meine Vorfahren? | Open Subtitles | ولا شك أنكِ كذلك - أجدادي؟ |
Er war arbeitslos. - Und ein Säufer, kein Zweifel. | Open Subtitles | وسكيرا ولا شك. |
Es gibt überhaupt keinen Zweifel, dass die "Zivilisationskrankheiten" – Diabetes, Herzleiden, Schlaganfall, einige Krebserkrankungen – hier wesentlich häufiger vorkommen als irgendwo sonst auf der Welt. | TED | لا وجود لما يعرف بالامراض المتعلقة بأسلوب الحياة,ولا شك في ذلك فالسكريّ ,و امراض القلب , والسكتة الدماغية ,وبعض انواع السرطان امراض تنتشر هنا بشكل كبير مقارنة ببقية دول العالم |
Wir haben es überprüft, es gibt keinen Zweifel. | Open Subtitles | لقد طالنا الأمر ولا شك في ذلك |
Eine nukleare Kooperation zwischen Nordkorea und dem Iran hilft zweifelsohne beiden Ländern, internationale Normen zur Schau zu stellen – und jetzt ist offenbar auch Burma Teil diese Achse der illegalen Verbreitung von Atomwaffen geworden. | News-Commentary | ولا شك أن التعاون النووي بين كوريا الشمالية وإيران يساعد كلاً من البلدين على الاستهانة بالقواعد الدولية ـ والآن يبدو أن بورما قد انضمت إلى محور الانتشار النووي غير المشروع هذا. |
Der interaktive Dialog zwischen den Mandatsträgern der besonderen Verfahren und den Mitgliedern der Kommission, der durch den ähnlichen Austausch im Rahmen des Dritten Ausschusses der Generalversammlung angeregt wurde, hat sich als erfolgreich erwiesen und wird in den kommenden Jahren zweifelsohne ausgebaut werden. | UN | كما أن الحوار المتفاعل بين المكلفين بولايات ذات إجراءات خاصة وبين أعضاء اللجنة، الذي استرشد بالحوار المماثل الذي يتم في إطار اللجنة الثالثة المنبثقة عن الجمعية العامة، أثبت نجاحه ولا شك أنه سوف يتعزز في السنوات القادمة. |