Unsere Kinder werden immer größer, aber gleichzeitig wachsen wir in verschiedene Richtungen. | TED | أطفالنا يصبجون أكبر، ولكن في نفس الوقت نحن نمو في اتجاهات مختلفة. |
Ich wollte wirklich in mein Land zurückkehren. aber gleichzeitig wusste ich, dass ich nicht zurück konnte, weil ich nicht wusste, wo ich genau hin sollte. | TED | أردت حقا العودة إلى بلدي، ولكن في نفس الوقت كنت أعرف أنه لا يمكنني الذهاب إلى هناك، لأنه لا يوجد مكان لي. |
Ich bin ein Tagträumer, aber gleichzeitig liebe ich authentische Dinge, die sich mit unserem innersten Wesen befassen -- etwas, dem ich nie entfliehen wollen würde. | TED | أنا حالمة ولكن في نفس الوقت أحب الأشياء الحقيقية وتتعامل مع أعماق طبيعتنا، والتي لا أرغب أبدًا بالهروب منها. |
aber zugleich wird es Zeiten geben, wo ich mich frage, ob all diese harte Arbeit es am Ende wirklich wert ist. | TED | ولكن في نفس الوقت سوف تكون هناك فترات أفكر فيها فيما إذا كان كلّ هذا العمل الشاق يستحق حقّا هذا العناء؟ |
Wir verändern unsere Kultur von innen heraus, aber zur selben Zeit verbinden wir uns wieder mit unseren Traditionen. | TED | نعمل على تغيير ثقافتنا من الداخل، ولكن في نفس الوقت نحن مع اعادة ربط تقاليدنا. |
Sie aber gleichzeitig in sicherer Entfernung zu halten, sie zu zähmen, sie deutlich werden zu lassen. | Open Subtitles | ولكن في نفس الوقت الحفاظ على المسافة الآمنة عنها السينما تروض الرغبات تُذيبها وتجسدها بطريقة ملموسة |
Was passiert ist, tut mir leid, aber gleichzeitig kann ich nicht anders, als mich zu freuen. | Open Subtitles | آسف بخصوص ما حدث ولكن في نفس الوقت أقسم لا استطيع أن أمنع نفسي من الابتهاج |
Ich möchte erfolgreich sein, aber gleichzeitig möchte ich mein Leben leben. | Open Subtitles | هل تعلم انا اريد ان أصبح ناجحا ولكن في نفس الوقت انا اريد ان اعيش الحياة |
Ja, aber gleichzeitig entstehen radioaktive Wolken, womit die nuklearen Giftstoffe dann in die untere Erdatmosphäre gelangen. | Open Subtitles | نعم، ولكن في نفس الوقت توليد الغيوم المشعة، التي السموم النووية ثم دخول السفلى من الغلاف الجوي. |
Ich möchte die Wissenschaft nicht aufgeben, aber gleichzeitig fühlt es sich manchmal so an, als ob die Wissenschaft sich selbstständig macht. | TED | لا أريد التخلي عن العلم , ولكن في نفس الوقت أحياناً نشعر أن العلم يخرج إلينا من تحت أقدامنا . |
aber gleichzeitig... Wie Arthur C. Clarke sagte, wissen sie, "Der Verfall des menschlichen Geistes." Das Geschäft des Glaubens an Paranormales und Okkultes und das Übernatürliche, das alles ist völliger Unsinn, dieses mittelalterliche Denken. Ich denke, da sollte etwas getan werden, und zwar in der Erziehung. | TED | ولكن في نفس الوقت... كما قال آرثر كلارك، كما تعلمون ، "تغييب العقل البشري". أعمال الاعتقاد في الظواهر الخارقة للطبيعة و الغامضة والخوارق، كل هذا محض هراء، هذا تفكير العصور الوسطى ، أعتقد أنه يجب القيام بشيء حول ذلك ، وانها تقع جميعا على عاتق التعليم. |
Und wir müssen dies dann als endgültige Abschreckung ansehen -- etwas, dessen Verfügbarkeit wir sicherstellen, aber zugleich beten, dass wir es nie brauchen werden. | TED | ونحن بحاجة إلى إظهار هذا المخزون كرادع مطلق شيءٍ ييجب ان نتأكد من توافره , ولكن في نفس الوقت, يجب علينا أن ندعو الله ان لا نضطر لاستعماله |
aber zur selben Zeit verbinden wir uns wieder mit unserem arabischen Erbe und nehmen es wieder an. | TED | ولكن في نفس الوقت نحن نعيد الارتباط ونؤكد اهمية تراثنا العربي. |