Ein nuklearer Terroranschlag auf die Vereinigten Staaten oder Europa hätte verheerende Auswirkungen auf die gesamte Welt. | UN | ومن شأن أي هجوم إرهابي نووي على الولايات المتحدة أو على أوروبا أن يخلف آثارا تشمل بدمارها العالم أجمع. |
Hoffen wir, dass das wachsende Gewahrsein für die Bedeutung dieser und anderer Faktoren einen positiven Effekt auf die politischen Agenden des kommenden Jahres hat. | News-Commentary | وكلنا أمل أن يخلف الوعي المتزايد بأهمية هذه العوامل وغيرها تأثيراً إيجابياً على أجندات السياسات في العام المقبل. |
Die Avendaños hassen es, wenn man wortbrüchig wird, und noch mehr, wenn man ihr Geld ausgibt. | Open Subtitles | لا يعجبهم حين يخلف الناس وعودهم. ناهيك عن إهدار أموالهم. |
Der Sieg der fundamentalistischen Hamas-Bewegung bei den palästinensischen Wahlen wird für die Region weitreichende Folgen haben, einige davon vollkommen unerwartet. Zwei Aspekte jedoch sind bereits jetzt erkennbar. | News-Commentary | إن الفوز الذي حققته حركة حماس المتشددة في الانتخابات الفلسطينية سوف يخلف عواقب بعيدة الأثر على المنطقة. بعض هذه العواقب لا نستطيع أن نتوقعها الآن، ولكن هناك جانبان من الأمر باديان للعيان بالفعل. |
Man suchte einen Nachfolger für J. Edgar Hoover. | Open Subtitles | أنهم كانوا يبحثون عمن يخلف إدجار هوفر في رئاسة المباحث الفيدرالية |
a) jedem Bediensteten des Sekretariats der Vereinten Nationen, selbst wenn sein Dienstverhältnis nicht mehr besteht, sowie jeder Person, die nach dem Tode des Bediensteten in seine Rechte eingetreten ist; | UN | (أ) لكل موظف من موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحتى بعد أن يكون قد انتهى عمله، ولكل شخص يخلف الموظف في حقوقه عند موت هذا الموظف؛ |
betonend, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu verhindern, dass es auf Grund von Computeranomalien oder anderen technischen Störungen zu versehentlichen, nicht veranlassten oder unerklärten Störfällen kommt, | UN | وإذ تـرى أيضا أن وضع الأسلحة النووية في أقصـى حالات الاستنفار ينطوي على قـدر غير مقبول من مخاطر استعمال الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما يخلف عواقب وخيمـة على البشرية قاطبــة، |
Nicht alles, was lohnenswert ist, hat sofort positive finanzielle Auswirkungen unter dem Strich oder kann sauber kategorisiert werden. Wenn öffentliche und private Investitionsentscheidungen sich nur auf die leicht zu messenden und leicht zu definierenden Dingen konzentrieren, verpassen wir die Durchbruchsmomente, die einen so entscheidenden Beitrag zu menschlicher Leistung und zu Fortschritt geleistet haben. | News-Commentary | ليس كل ما يستحق العناء يخلف تأثيراً إيجابياً فورياً على صافي الأرباح المالية، أو يمكن تعبئته بأناقة في صندوق. وإذا لم تكن قرارات الاستثمار العامة والخاصة مدفوعة إلا بما يسهل قياسه وتعريفه، فسوف نخسر بلا أدنى شك لحظات الاختراق التي تميز جانباً كبيراً من الإنجاز البشري وتقدم الإنسان. |
Bildung, vor allem für Frauen, steht diesem Ziel entgegen. Allerdings wird die Attacke auf Malala höchstwahrscheinlich genau das Gegenteil dessen bewirken, was die Attentäter eigentlich im Sinne hatten. | News-Commentary | بيد أن التعليم، وخاصة تعليم النساء، يحول دون تحقيق هذا الهدف. ولكن الهجوم على مالالا سوف يخلف على الأرجح تأثيراً مخالفاً تماماً لذلك المقصود من قِبَل أولئك الذين نفذوا الهجوم. |
Jeder Prozentpunkt, um den das Wirtschaftswachstum fällt, hat unmittelbare gesellschaftliche Folgen, sei es auf der Ebene der Ernährung, der Kindersterblichkeit oder des Schulbesuchs. Mit jedem Einzelnen, der wieder in die Armut zurückgestoßen wird, entfernen wir uns einen weiteren Schritt vom Erreichen der Millenniumziele. | News-Commentary | إن كل هبوط لمستويات النمو بواقع نقطة مئوية ��احدة يخلف عواقب اجتماعية مباشرة، سواء على مستويات التغذية، أو معدلات الوفاة بين الأطفال، أو الالتحاق بالمدارس. وكلما دُفِع شخص إلى العودة إلى الفقر فإن هذا يعني الابتعاد خطوة أخرى عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Extreme fiskalische Ungleichgewichte können zudem in eine Wachstumsfalle führen, in der eine Haushaltskonsolidierung so starke negative Auswirkungen auf das Wachstum hat, dass sie selbstzerstörerisch wird. Griechenland dürfte ein Paradebeispiel hierfür sein. | News-Commentary | ومن الممكن أن يؤدي الخلل المتطرف في التوازن إلى فخ النمو حيث يخلف الدمج الضريبي تأثيراً سلبياً ضخماً على النمو. ولعل حالة اليونان تشكل هنا مثالاً واضحا. فالسبيل الوحيد لخروج اليونان من أزمتها في نهاية المطاف يتلخص في إعادة تقييم الديون من خلال إعادة الهيكلة أو التضخم. |
Ein Ausbrecher hat einen Mann getötet. | Open Subtitles | هروب من السجن يخلف مقتل رجل واحد |
Ein Ausbrecher hat einen Mann getötet. | Open Subtitles | هروب من السجن يخلف مقتل رجل واحد |
a) jedem Bediensteten einer Mitgliedorganisation des Pensionsfonds, die die Gerichtsbarkeit des Gerichts in Fällen im Zusammenhang mit dem Pensionsfonds angenommen hat, sofern der Bedienstete nach Artikel 21 der Satzung des Fonds berechtigt ist, Mitglied des Fonds zu sein, selbst wenn sein Dienstverhältnis nicht mehr besteht, und jeder Person, die nach dem Tod des Bediensteten in dessen Rechte eingetreten ist; | UN | (أ) أي موظف تابع لأي منظمة عضو في صندوق المعاشات التقاعدية قبلت اختصاص المحكمة في قضايا صندوق المعاشات التقاعدية، يكون مستوفيا لشروط الاشتراك في الصندوق بموجب المادة 21 من النظام، حتى بعد أن يكون قد انتهى عمله، وأي شخص يخلف الموظف في حقوقه عند موته؛ |