The Executive Secretary invited the author to submit an independent petition if he believed that his rights had been violated. | UN | ووالدة هذا الشخص وأشقائه، ودعت صاحب الشكوى إلى تقديم طلب منفصل إن كان يرى أن حقوقه قد انتُهكت. |
The Executive Secretary invited the author to submit an independent petition if he believed that his rights had been violated. | UN | ووالدة هذا الشخص وأشقائه، ودعت صاحب الشكوى إلى تقديم طلب منفصل إن كان يرى أن حقوقه قد انتُهكت. |
He considers that his rights under article 15, paragraph 1, and article 26 of the Covenant were violated. | UN | ويرى أن حقوقه المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 15، والمادة 26 من العهد قد انتهكت. |
Representatives shall be appointed to whom a disabled person, who thinks that his or her rights are violated, may turn for assistance. | UN | ويُعيّن ممثلون يمكن لأي شخص ذي إعاقة يرى أن حقوقه قد انتُهكت أن يتوجه إليهم لطلب المساعدة. |
Anyone who believes that their rights have been unfairly treated by a decision of public authorities may ask the Court to investigate the legality of such a decision if the law does not state otherwise. | UN | ويحق لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت من جراء قرار اتخذته السلطات العامة، أن يطلب من المحكمة النظر في مشروعية ذلك القرار إذا كان القانون لا ينص على خلاف ذلك. |
Remedies available to a person who claims that his rights have been violated | UN | سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدعي أن حقوقه قد انتهكت |
If an individual considered that his rights had been violated by such monitoring, he was entitled to lodge a complaint with any branch of the public administration. | UN | وإذا اعتبر فرد أن حقوقه قد انتهكت بمثل هذه المراقبة، فله الحق بتقديم شكوى إلى أي فرع من اﻹدارة العامة. |
The authorities concerned attest that his rights during detention and trial are fully respected. | UN | وتؤكد السلطات المختصة أن حقوقه المتعلقة بالاحتجاز والمحاكمة مكفولة بالكامل. |
In addition, the Government stated that his rights as a detainee had been and would continue to be respected, and that the examination of his case was currently under way. | UN | وأفادت الحكومة بالإضافة إلى ذلك إلى أن حقوقه المتعلقة بالاحتجاز كانت وستظل مكفولة وبأنه يجري حاليأً النظر في قضيته. |
He concludes, without further substantiation, that his rights under article 9, paragraph 1, were also violated. | UN | ويخلص، دون تقديم أدلة أخرى، إلى أن حقوقه وفقاً للفقرة 1 من المادة 9 قد انتهكت أيضاً. |
The Committee concludes that his rights under article 9, paragraphs 2 and 3, of the Covenant have been violated. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن حقوقه بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
The author asserts, therefore, that his rights under article 19, paragraph 2, and article 21 of the Covenant have been violated. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يؤكد أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتُهكت. |
He claims that his rights under article 7 of the Covenant would be violated if he were to be deported to the Islamic Republic of Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
In the present communication, the author alleged that his rights under article 7 of the Covenant would be violated, should he be extradited to Kyrgyzstan. | UN | وقد ادعى صاحب البلاغ، في سياق بلاغه، أن حقوقه بموجب المادة 7 من العهد ستُنتهك إذا سُلم إلى قيرغيزستان. |
The author asserts, therefore, that his rights under article 19, paragraph 2, and article 21 of the Covenant have been violated. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يؤكد أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتُهكت. |
In the present communication, the author alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. | UN | وفي هذه القضية ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم للصين. |
The author of the communication alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. | UN | وفي هذه القضية، ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في المادتين 6 و7 من العهد ستنتهك إن هو سُلم إلى الصين. |
Every person, regardless of social, ethnic, financial or gender status, has the fundamental right of recourse to the system of administration of justice if he or she believes that his or her rights have been infringed, especially if he or she is the victim of an offence. | UN | ولأي شخص، بمعزل عن مركزه الاجتماعي أو الإثني أو الاقتصادي أو الجنساني، الحق الأساسي في اللجوء إلى مرجعيات إقامة العدل وإدارته حين يرى أن حقوقه قد تعرضت للمساس، وخصوصاً عندما يغدو ضحية لجريمة ما. |
Any individual who claims that his or her rights or interests have been violated by the county/regional specialist care service or by the municipal primary health care service, may address a complaint to the Patient Ombudsman. | UN | 140- ويجوز لأي شخص يدعي أن حقوقه أو مصالحه انتُهكت من قبل دائرة رعاية متخصصة تابعة لمقاطعة/إقليم أو دائرة الرعاية الصحية الأولية التابعة للبلدية أن يتقدم بشكوى إلى أمين المظالم المعني بالمرضى. |
Any person or family who considered that their rights had been infringed by enforced surgery could bring a complaint by way of legal recourse. | UN | وإنه يجوز ﻷي شخص أو أسرة اعتبر أن حقوقه قد انتهكت بالزامه على إجراء عملية جراحية أن يقدم شكوى بالطرق القانونية. |
He thus claims a violation of his rights under article 9, paragraphs 1 and 5, of the Covenant. | UN | ويزعم من ثم أن حقوقه قد انتهكت بموجب الفقرتين 1 و5 من المادة 9 من العهد. |
What were the penalties for such offences, and what remedies were available to an individual charged with them if he believed his rights to have been violated? | UN | وما هي العقوبات المفروضة على جرائم من هذا القبيل، وما هي سبل الانتصاف المتاحة لفرد اتهم بها إذا اعتقد أن حقوقه انتُهكت؟ |
According to counsel, the State party did not deny that the author's rights were violated during his childhood, but reject the position adopted by the Committee, recognizing that his rights had been violated. | UN | ويرى المحامي أن الدولة الطرف لم تنكر أن حقوق صاحب البلاغ قد انتهكت أثناء طفولته، لكنها ترفض الموقف الذي اتخذته اللجنة بإقرارها أن حقوقه قد انتهكت. |