Pure economic loss not caused by criminal behaviour is compensable only to the extent that it is significant. | UN | فالخسارة الاقتصادية الخالصة غير الناجمة عن سلوك جنائي لا تخضع للتعويض إلا بقدر ما تكون كبيرة. |
These resources will be available only to the extent that donor Governments provide them. | UN | ولن تكون هذه الموارد متاحة إلا بقدر ما توفرها الحكومات المانحة. |
However, she cautioned that the African Union could be successful in its preventive action only to the extent that it was provided with adequate means and resources. | UN | بيد أنها حذرت من أن الاتحاد الأفريقي لن يتسنى له النجاح في جهود المنع إلا بقدر ما تتاح له الوسائل والموارد الكافية. |
Thus, arbitral awards are included in the collection only in so far as they come to the attention of national correspondents and in the form in which they are made available to them. | UN | وبالتالي، لا تدرج قرارات التحكيم في المجموعة إلا بقدر اطلاع المراسلين الوطنيين عليها وبالشكل الذي تتاح به لهم. |
Many IIAs further the goal of transparency only insofar as the provisions of the agreements themselves are transparent. | UN | ولا يعزز الكثير من اتفاقات الاستثمار الدولية هدف الشفافية إلا بقدر ما تكون أحكام الاتفاقات نفسها شفافة. |
In most instances, the exemptions are activity- and time-limited and apply only to the extent necessary for that cooperation. | UN | وفي معظم الحالات، تنحصر الإعفاءات على أنشطة معينة وفترة زمنية محددة ولا تنطبق إلا بقدر ما يستلزمه ذلك التعاون. |
since two unilateral declarations are involved, such jurisdiction is conferred upon the Court only to the extent to which the two Declarations coincide in conferring it. | UN | بالنظر إلى أن الأمر يتعلق بإعلانين انفراديين، فلا يكون للمحكمة هذا الاختصاص إلا بقدر اتفاق الإعلانين على منحها إياه. |
In response, it was stated that registration was non-mandatory and conferred priority only to the extent that a right was validly created. | UN | واجابة عنه قيل إن التسجيل غير ملزم ولا يسند الأولوية إلا بقدر ما يكون حق ما بعينه ناشئا على نحو صحيح. |
However, it is the Committee's constant jurisprudence that the rule of exhaustion applies only to the extent that those remedies are effective and available. | UN | غير أن تشريع اللجنة الراسخ هو أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تنطبق إلا بقدر ما تكون سبل الانتصاف تلك فعالة ومتاحة. |
Let us cease treating it as a tool useful only to the extent that it can deliver on our national agenda. | UN | ولنتوقف عن معاملتها كأداة لا تكون مفيدة إلا بقدر فائدتها لجداول أعمالنا القطرية. |
Finally, the Doha Work Programme would be successful only to the extent that it gave content to developmental concerns. | UN | وأخيراً، فإن برنامج عمل الدوحة لن يكون ناجحاً إلا بقدر ما يراعي الشواغل الإنمائية. |
However, it is the Committee's constant jurisprudence that the rule of exhaustion applies only to the extent that those remedies are effective and available. | UN | غير أن تشريع اللجنة الراسخ هو أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تنطبق إلا بقدر ما تكون سبل الانتصاف تلك فعالة ومتاحة. |
Women matter only to the extent that they reproduce the population problem. | UN | فالمرأة لا تحظى بالأهمية إلا بقدر ما أنها تعيد إنتاج مشكلة السكان. |
Comments relating to texts that have been superseded will be considered in the present report only in so far as they may be relevant also for the Commission's draft articles. | UN | ولن يتناول هذا التقرير التعليقات التي تناولت النصوص التي نُسِخَت إلا بقدر ما لها من صلة أيضا بمشاريع مواد اللجنة. |
Laws which were applied during previous governments have been retained only in so far as they are in conformity with Islamic law. | UN | ولا يُبقى على القوانين التي كانت مطبقة في عهد الحكومات السابقة إلا بقدر اتفاقها مع الشريعة اﻹسلامية. |
Authorization to rent out the rooms can be granted only insofar as their use is compatible with the objectives and principles of the United Nations and is not of a commercial nature. | UN | والإذن باستئجار القاعات لا يمنح إلا بقدر ما ينسجم ذلك مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة وبألا يكون ذا طابع تجاري. |
In their training, police officers were instructed to use only as much force as was absolutely necessary in order to make an arrest. | UN | ويتلقى ضباط الشرطة أثناء تدريبهم تعليمات بألا يستخدموا القوة إلا بقدر ما تلزم لإلقاء القبض على أحد. |
Reference is made to the case law of the European Court of Human Rights that depriving a person of his or her freedom is, in any event, ultima ratio and may be imposed only if and insofar as this is not disproportionate to the purpose of the measure. | UN | ويشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومفادها أن حرمان شخص من حريته في أي حال ملاذ أخير ولا يمكن فرضه إلا بقدر تناسبه مع القصد من اتخاذ التدبير. |
Its institutions will still only be as strong as the energy, resources and attention devoted to them by Member States and their leaders. | UN | ولا تتسم مؤسسات الأمم المتحدة بالقوة إلا بقدر ما يكرس كل من الدول الأعضاء وقادتها من طاقة وموارد واهتمام لتلك المؤسسات. |
24. The CHAIRMAN said that, in accordance with rule 40 of the rules of procedure, the Committee would not consider the substance of any item except in so far as it bore on the question of whether or not to recommend the inclusion of that item in the agenda. | UN | ٢٤ - الرئيس: قال إنه وفقا للمادة ٤٠ من النظام الداخلي لن ينظر المكتب في موضوع أي بند إلا بقدر ما يكون متصلا بمسألة التوصية بإدراج ذلك البند في جدول اﻷعمال. |
The Treaty of Waitangi is not enforceable in New Zealand law except insofar as it is given force of law in whole or in part by Parliament in legislation. | UN | لا تنفذ معاهدة وايتانغي في القانون النيوزيلندي إلا بقدر ما يمنحها تشريع برلماني قوة القانون كلياً أو جزئياً. |
The requested State shall keep confidential a request and any supporting documents, except to the extent that the disclosure is necessary for execution of the request. | UN | تحافظ الدولة التي يقدم إليها طلب على سرية هذا الطلب وسرية أي مستندات داعمة إلا بقدر ما يكون كشفها ضروريا لتنفيذ الطلب. |