It is, thus, obvious that any office-bearer of the NWC cannot be removed except in accordance with the provisions contained in the Act. | UN | وهكذا، فإن من الواضح أنه لا يمكن فصل شاغل أي منصب في اللجنة الوطنية للمرأة إلا وفقا للأحكام الواردة في القانون. |
Similarly, persons should not be compelled to leave their territory, except in accordance with the law and for the purposes of safety or security. | UN | ولا ينبغي، كذلك، إرغام أحد على مغادرة إقليمية إلا وفقا ﻷحكام القانون وﻷغراض السلامة أو اﻷمن. |
No citizen can be denied the right to vote or to stand for election except in accordance with the law. | UN | ولا يجوز أن يحرم أحد المواطنين من حق الانتخاب أو الترشيح إلا وفقا للقانون. |
In this regard, the Committee stresses that Covenant rights may be derogated from only in accordance with article 4 of the Covenant. | UN | وفي هذا الشأن، تؤكد اللجنة أنه لا يجوز الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في العهد إلا وفقا للمادة ٤ من العهد. |
A person convicted by the Court may be punished only in accordance with this Statute. | UN | لا يعاقب أي شخص أدانته المحكمة إلا وفقا لهذا النظام الأساسي. |
In this regard, he points out that the right protected under article 21 of the Covenant can be restricted only under the requirements listed therein. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة. |
Those written presentations shall not be issued as official documents except in accordance with United Nations rules of procedure. | UN | ولا تصدر تلك البيانات المكتوبة بوصفها وثائق رسمية إلا وفقا للنظام الداخلي لﻷمم المتحدة. |
Those written presentations will not be issued as official documents except in accordance with United Nations rules of procedure. | UN | ولا تصدر تلك البيانات المكتوبة بوصفها وثائق رسمية إلا وفقا للنظام الداخلي لﻷمم المتحدة. |
Those written presentations shall not be issued as official documents except in accordance with United Nations rules of procedure. | UN | وتلك البيانات المكتوبة بوصفها وثائق رسمية لا تصدر إلا وفقا للنظام الداخلي لﻷمم المتحدة. |
Furthermore, urban or rural dwellers shall not be evicted nor their dwellings demolished, except in accordance with law and in a just and humane manner. | UN | وزيادة على ذلك، لا يجوز طرد السكان الحضريين أو الريفيين من مساكنهم، ولا هدم مساكنهم، إلا وفقا للقانون وبطريقة عادلة وانسانية. |
Written presentations by non-governmental organizations shall be made at their expense and will not be issued as official documents except in accordance with United Nations rules of procedure. | UN | وتتحمل المنظمات غير الحكومية تكاليف البيانات المكتوبة التي تقدمها ولا تصدر تلك البيانات كوثائق رسمية إلا وفقا للنظام الداخلي لﻷمم المتحدة. |
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this contract shall not be suspended, terminated or revised except in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof. | UN | 2-1 يكون للمتعاقد ضمان الحيازة ولا يعلق هذا العقد أو ينهى أو ينقح إلا وفقا للبنود 20 و 21 و 24 منه. |
2.1 The Contractor shall have security of tenure and this contract shall not be suspended, terminated or revised except in accordance with sections 20, 21 and 24 hereof. | UN | 2-1 يكون للمتعاقد ضمان الحيازة ولا يعلق هذا العقد أو ينهى أو ينقح إلا وفقا للبنود 20 و 21 و 24 منه. |
NATO has even violated its own Charter, which authorizes the use of force by the alliance only in accordance with the Charter of the United Nations. | UN | بل إنه انتهك نظامه اﻷساسي الخاص به الذي لا يأذن له باستخدام القوة إلا وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
At the same time, it should be stressed that the veto power should be used only in accordance with the letter and the spirit of Chapter VII of the United Nations Charter. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي التشديد على أن حق النقض لا يجوز استخدامه إلا وفقا لنص وروح الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
During armed conflicts, the right to life may be restricted only in accordance with international humanitarian law. | UN | ولا يجوز تقييد الحق في الحياة أثناء النزاعات المسلحة إلا وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Once an instrument had been adopted by either of those bodies, it could be amended only in accordance with the rule laid down in the text. | UN | وعندما تعتمد أي من هذه الهيئات صكا معينا، يصبح من غير الممكن تعديله إلا وفقا للقاعدة التي ينص عليها هذا الصك. |
Force must be exercised only in accordance with the Charter of the United Nations and in a manner consistent with the determinations of the Security Council. | UN | ولا يجوز ممارسة القوة إلا وفقا لميثاق الأمم المتحدة وبطريقة تتماشى مع قررات مجلس الأمن. |
Non-Muslims are not entitled to indulge in alcohol other than in accordance with the law. | UN | أما غير المسلمين فلا يحق لهم التعامل بالمواد الكحولية إلا وفقا للقانون. |
The arrest, detention or imprisonment of a child is in conformity with the law and is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
Article 40.4.1 of the Constitution provides that no citizen shall be deprived of their liberty save in accordance with law. | UN | وتنص المادة 40-4-1 من الدستور على أنه لا يجوز حرمان أي مواطن من حريته إلا وفقا للقانون. |
Where the death penalty still exists, the European Union insists that it be used only according to internationally accepted norms and standards. | UN | وفي الأماكن التي ما زالت فيها عقوبة الإعــدام، يصــر الاتحــاد الأوروبي على ألا تطبق العقوبة إلا وفقا للمعايير والقواعد الدولية المعترف بها. |
At the constitutional level the Satversme (Constitution), prescribing that every person enjoys a right protects these individual rights to property and ownership rights can be restricted only in compliance with law. | UN | وعلى المستوى الدستوري، ينص الدستور على أن كل شخص يتمتع بالحق في حماية هذه الحقوق الفردية في الممتلكات وأنه لا يمكن تقييد حقوق الملكية إلا وفقا للقانون. |
In the same vein, article 32 stipulates that nobody can be arrested unless in accordance with the law and defined procedures. | UN | وفي السياق نفسه، تنص المادة 32 على أنه لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا وفقا للقوانين السارية والإجراءات المحددة. |
Article 51 of the Regulations for the Protection and Determination of Refugee Status in the Territory of the State of Guatemala states that the handing over for extradition of a refugee shall take place solely in accordance with the provisions of international treaties duly ratified by the State of Guatemala. | UN | وتبين المادة 51 من نظام حماية وتعيين مركز اللاجئ داخل أراضي دولة غواتيمالا أن تسليم اللاجئ لا يتم إلا وفقا لما تنص عليه المعاهدات الدولية التي صدقت عليها دولة غواتيمالا. |
Our interpretation is that only pursuant to paragraph 38 of the United Nations system accounting standards can disclosure of expendable items be made. | UN | وتفسيرنا هو أنه لا يمكن الكشف عن الأصناف المستهلكة إلا وفقا للفقرة 38 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |