Paragraph 2 referred to the circumstances where there will be a successful challenge to the appointment of an arbitrator, and generally on the basis of bias or lack of independence. | UN | وتشير الفقرة 2 إلى الظروف التي ينجح فيها الاعتراض على تعيين محكّم، وذلك عامة على أساس تحيّزه أو عدم استقلاله. |
Insofar as possible, as I have said, given the circumstances that we find ourselves in, we would like to resume the process that has already begun. | UN | ونود، قدر الإمكان وكما قلت، استئناف العملية التي بدأت بالفعل، وذلك بالنظر إلى الظروف التي نجد أنفسنا فيها. |
This was low, given the circumstances stated in paragraph 19. | UN | وهذا معدل منخفض بالنظر إلى الظروف المذكورة في الفقرة 19. |
Most of the difference is attributable to the conditions in which people are born, grow, live, work and age. | UN | وتُعزى معظم الفروق إلى الظروف التي يولد الناس في ظلها ويكبرون ويعيشون ويعملون ويشيخون. |
In addition, the author points to circumstances which he claims demonstrate that he did not benefit from the presumption of innocence. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى الظروف التي يزعم فيها أنه برهن على أنه لم يتمتع بافتراض البراءة. |
Given the circumstances, a number of WFP national staff were evacuated as well. | UN | وبالنظر إلى الظروف السائدة، جرى أيضاً إجلاء عدد من الموظفين الوطنيين بالبرنامج. |
(i) A description of the conduct, with an indication of the circumstances of method, time and place; and | UN | `1 ' وصف للوقائع مع الإشارة إلى الظروف المتعلقة بكيفية وزمن ومكان وقوعها. |
In opening the debate this morning, the President of the General Assembly recalled the circumstances that led to the creation of the Peacebuilding Commission. | UN | وأشارت رئيسة الجمعية العامة، عند افتتاح المناقشة صباح اليوم، إلى الظروف التي أدت إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |
In view of the circumstances that were created this afternoon, I will consider any proposal. | UN | وبالنظر إلى الظروف التي نشأت بعد ظهر اليوم، سأنظر في أي اقتراح. |
However, attention was drawn to the circumstances precluding wrongfulness embodied in numerous European Community bilateral cooperation agreements. | UN | غير أنه استُرعيَ الانتباه إلى الظروف النافية لعدم المشروعية والواردة في عدة اتفاقات تعاون ثنائية للجماعة الأوروبية. |
Others perceive it as a determination in judicial policy based on the circumstances of each case. | UN | وفي قضايا أخرى يجري تصوره على أنه حكم من أحكام السياسة القضائية استناداً إلى الظروف الخاصة بكل قضية. |
He indicated that the interpretation of these treaties should be based on the circumstances that existed at the time that the agreement was concluded and entered into. | UN | وبيَّن ضرورة إسناد تفسير هذه المعاهدات إلى الظروف التي كانت سائدة وقت إبرام الاتفاق ودخوله حيز النفاذ. |
The Netherlands is of the opinion that the success of the Group can, for an important part, be attributed to the circumstances in which its work took place. | UN | وترى هولندا أن نجاح الفريق يمكن أن يعزى، في جزء هام منه، إلى الظروف التي جرت فيها أعماله. |
8.1 On 28 March 2013, the State party reiterated the circumstances relating to the conviction against the complainant. | UN | 8-1 في 28 آذار/مارس 2013، أشارت الدولة الطرف مجدداً إلى الظروف التي أدين فيها صاحب الشكوى. |
Such prefectoral orders must be reasoned and state precisely the circumstances necessitating admission to the establishment. | UN | وتعلل أوامر المحافظين وتشير على وجه التحديد إلى الظروف التي جعلت الإحالة إلى الرعاية أمراً ضرورياً. |
The IDF spokesman did not refer to the circumstances under which the death occurred, indicating only that an investigation was under way. | UN | ولم يشر المتحدث باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي إلى الظروف التي حدثت فيها الوفاة واكتفى باﻹشارة إلى أن التحقيق جار. |
Given the circumstances, a number of WFP national staff were evacuated as well. | UN | وبالنظر إلى الظروف السائدة، جرى إجلاء عدد من الموظفين الوطنيين بالبرنامج أيضا. |
Poor people are more likely to have a disability because of the conditions in which they live. | UN | واحتمال تعرّض الفقراء للإعاقة أكبر، نظرا إلى الظروف التي يعيشون فيها. |
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. | UN | ويعزى هذا جزئيا إلى الظروف التي قُدمت فيها المساعدة والتي بسببها عُدلت الشروط في عام 1999. |
Assessments of the need for of quick-impact projects should be based on the conditions on the ground in each specific case and not on the maturity of the mission concerned. | UN | وقال إن تقييمات مدى الحاجة إلى المشاريع ذات الأثر السريع ينبغي أن تستند إلى الظروف الميدانية في كل حالة على حدة، وليس إلى مدى قِدم البعثة المعنية. |
In fact, in such cases, it would be more accurate to refer not to circumstances precluding wrongfulness, but to exemption from responsibility. | UN | بل إن من الأصحّ في مثل هذه الحالات الإشارة لا إلى الظروف النافية لعدم المشروعية ولكن إلى الإعفاء من المسؤولية. |
In view of the difficult circumstances of Bosnia and Herzegovina, the Committee should grant a temporary exemption from the application of Article 19. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة، بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تمر بها البوسنة والهرسك، أن تستثنيها مؤقتا من تطبيق المادة ١٩. |