ويكيبيديا

    "الآراء السابقة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • jurisprudence
        
    • earlier views
        
    • previous opinions
        
    • past views
        
    • prior Views
        
    • early Views
        
    The jurisprudence was indicated in the footnotes. UN وقال إن الآراء السابقة للجنة مشار إليها في الحواشي.
    It refers to the Committee's jurisprudence whereby the Convention affords no protection to complainants who merely invoke a fear of being arrested on their return. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    It refers to the Committee's jurisprudence whereby the Convention affords no protection to complainants who merely invoke a fear of being arrested on their return. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    As to the article 26 claim, the State party refers to the Committee's earlier views finding no breach of this article with respect to stricter legislation and thus submits there can be no violation. UN أما فيما يتعلق بالمادة 26، فإن الدولة الطرف تشير إلى الآراء السابقة للجنة حيث خلصت إلى عدم وقوع انتهاك لهذه المادة فيما يتعلق بفرض تشريعات أشدّ صرامةً، وتعتبر بالتالي أنه لم يقع انتهاك في هذه القضية.
    All previous opinions rendered by the Group regarding Viet Nam point to this fact. UN وجميع الآراء السابقة التي قدمها الفريق بشأن فييت نام تشير إلى هذا الأمر.
    Under the circumstances, I can only reasonably interpret the present Views as not having changed the established jurisprudence of the Committee that it is generally for the courts of the States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence of a particular case, unless it is found that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. UN وفي هذه الظروف، لا يسعني إلا أن أفسّر هذه الآراء على نحو معقول بأنها لم تغير الآراء السابقة التي استقرت عليها اللجنة وهي أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي المنوط بها عموماً تقييم الوقائع والأدلة في أية قضية معينة، ما لم يتبين أن التقييم ينطوي على تعسف واضح أو يرقى إلى مستوى الحرمان من العدالة.
    The Committee's prior jurisprudence is clear that under article 6, paragraph 2, of the Covenant the death penalty can be imposed inter alia only, when all guarantees of a fair trial including the right to appeal have been observed. UN ولقد أوضحت الآراء السابقة للجنة أنه لا يجوز بموجب الفقرة 2 من المادة 6 من العهد توقيع عقوبة الإعدام، في جملة أمور، دون مراعاة جميع الضمانات المتعلقة بالمحاكمة العادلة، بما في ذلك الحق في الطعن.
    The State party recalls that, according to the jurisprudence of the Human Rights Committee, the author must have brought a substantive complaint in the domestic courts in respect of any allegation subsequently referred to. UN وتشير الدولة الطرف إلى الآراء السابقة التي أعلنتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي أكدت فيها أن على صاحب البلاغ أن يعرض شكواه أولاً على المحاكم الوطنية.
    However, it would be regrettable to omit the reference to the margin of appreciation since it was indeed an important element that distinguished the Committee's jurisprudence from that of the European Court of Human Rights. UN غير أنه سيكون من المؤسف حذف الإشارة إلى هامش التقدير، لأنه بالفعل يمثل عنصراً مهماً يميز الآراء السابقة للجنة عن الآراء القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Paragraph 35 reflected the Committee's strong jurisprudence on public morals. UN 11- وقال إن الفقرة 35 تعكس الآراء السابقة القوية للجنة بشأن الآداب العامة.
    The " imminence " dimension was implicit in the Committee's jurisprudence. UN وقالت إن بُعد " القُرب " صريح في الآراء السابقة للجنة.
    4.15 Referring to the Committee's jurisprudence, the State party considers that the part of the complaint relating to a violation of article 26 of the Covenant is not adequately supported and thus inadmissible. UN 4-15 أشارت الدولة الطرف إلى الآراء السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، ورأت أن جزء الشكوى المتعلق بانتهاك المادة 26 من العهد لم يُدعَم بما يكفي من الأدلة ويعدُّ بالتالي غير مقبول.
    After recalling the Committee's jurisprudence and its general comment No. 1 on the implementation of article 3, the State party endorsed the grounds cited by the Asylum Review Board substantiating its decision to reject the complainant's application for asylum and upholding his expulsion. UN وبعد أن أشارت إلى الآراء السابقة للجنة وتعليقها العام رقم 1 بشأن تنفيذ المادة 3، أيدت الأسباب التي أسس عليها المجلس الاتحادي لمراجعة طلبات اللجوء قراره رفض طلب اللجوء المقدم من صاحب الشكوى وإقرار الأمر بطرده.
    After recalling the Committee's jurisprudence and its general comment No. 1 on the implementation of article 3, the State party endorsed the grounds cited by the Asylum Review Board substantiating its decision to reject the complainant's application for asylum and upholding his expulsion. UN وبعد أن أشارت إلى الآراء السابقة للجنة وتعليقها العام رقم 1 بشأن تنفيذ المادة 3، أيدت الأسباب التي أسس عليها المجلس الاتحادي لمراجعة طلبات اللجوء قراره رفض طلب اللجوء المقدم من صاحب الشكوى وإقرار الأمر بطرده.
    The preliminary conclusions were silent on whether and how monitoring bodies should take account of the earlier views of States concerning reservations; however, it was not clear what should be done if the monitoring body and the States parties to the treaty took a different view on the validity of a reservation. UN ولم يرد في الاستنتاجات الأولية ما إذا كان ينبغي أن تراعي هيئات الرصد الآراء السابقة للدول فيما يتعلق بالتحفظات وكيفية ذلك؛ لكن لم يتضح ماذا يتعين فعله إذا تعارض رأي هيئة الرصد مع رأي الدول الأطراف في المعاهدة بشأن صحة التحفظ.
    In this context, the Committee notes that other claimants have unsuccessfully challenged the constitutionality of the law in question; that earlier views of the Committee in the cases of Simunek and Adam remain unimplemented; and that even following those complaints, the Constitutional Court has upheld the constitutionality of the Restitution Law. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أن مطالبين آخرين قد نازعوا دون جدوى في دستورية القانون المذكور، وأن الآراء السابقة للجنة في حالتي سيمونيك وآدم لم تنفذ، وأنه حتى بعد هذه الشكاوى فقد تمسكت المحكمة الدستورية بدستورية قانون الاسترداد.
    Acknowledging that earlier views of the Committee support the State party's opinion, the author emphasizes that this has not been always a unanimous view of the Committee members and that some members of the Committee have made clear that the Committee's jurisprudence may be reversed or modified and cannot be invoked as a ground per se for declaring a case inadmissible. UN وإذ يسلم صاحب البلاغ بأن الآراء السابقة للجنة تؤيد رأى الدولة الطرف فهو يؤكد أن هذا الرأي لم يكن دائماً بإجماع أعضاء اللجنة، وأن بعض أعضاء اللجنة أوضحوا أن قرار اللجنة قد يُرد أو يعدّل ولا يمكن أن يحاج به أساساً في حد ذاته لإعلان عدم مقبولية أي قضية.
    3. Reactions from Governments concerning previous opinions UN 3- ردود أفعال الحكومات على الآراء السابقة
    3. Information received concerning previous opinions UN 3- المعلومات الواردة بشأن الآراء السابقة
    As the judge did not make reference to any of the past views of the Committee, this implies that he did not make his decision based on the international legal meanings of the words in question. UN وبما أن القاضي لم يشر إلى أي من الآراء السابقة للجنة، فإن ذلك يستلزم أنه لم يتخذ قراره تأسيساً على المعاني القانونية الدولية للعبارات المذكورة.
    2.4 Neither this Committee's prior Views nor the jurisprudence of the regional human rights courts would support the conclusion that deportation of an adult in this family situation and with this criminal record represents a disproportionate interference with family life. UN 2-4 وإنه لا الآراء السابقة لهذه اللجنة ولا الاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان تدعم الاستنتاج الذي مؤداه أن ترحيل شخص بالغ في مثل هذا الوضع الأسري وبمثل هذا السجل الجنائي يشكل تدخلاً غير متناسب في حياته الأسرية.
    In its submissions on the present Communication, the State party has referred without distinction to early Views of the Committee such as Kindler and to more current Views, and it has described the relevant issue as whether the necessary and foreseeable consequence of the deportation would be the killing or torture of the authors. UN وفي ملاحظات الدولة الطرف على هذا البلاغ، أشارت دون تمييز إلى الآراء السابقة للجنة، كما في قضية كندلر، وكذلك إلى آراء أحدث عهداً، كما بينت أن المسألة ذات الصلة هي ما إذا كان قتل صاحبي البلاغ أو تعذيبهما هو النتيجة الحتمية والمتوقعة لترحيلهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد