ويكيبيديا

    "الأشخاص المتهمين" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • accused persons
        
    • persons accused
        
    • persons charged
        
    • persons indicted
        
    • indicted persons
        
    • individuals accused
        
    • people accused
        
    • persons suspected
        
    • of accused
        
    • those accused
        
    • those who are accused
        
    • of persons
        
    • those charged
        
    • persons alleged
        
    • the persons implicated
        
    Through its judicial activities, the Chambers will continue to ensure that all accused persons receive a fair trial without undue delay. UN وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له.
    Through their judicial activities, the Chambers will continue to ensure that all accused persons receive a fair trial without undue delay. UN وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له.
    The obligation to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty. UN ويفرض الالتزام بالبحث عن الأشخاص المتهمين بارتكاب خروقات خطيرة واجبا فعليا.
    The obligation on the High Contracting Parties to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty on them. UN إن ما يقع على عاتق الأطراف السامية المتعاقدة من التزام بمطاردة الأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة يملي عليها واجب العمل الإيجابي.
    In addition to the persons charged with the most serious crimes, Serbia delivered to the Tribunal all persons found in contempt of court. UN وبالإضافة إلى الأشخاص المتهمين بأخطر الجرائم، سلمت صربيا المحكمة جميع الأشخاص المتهمين بإهانة المحكمة.
    A pre-trial services project included counselling for victims and an information system which would include profiles of accused persons. UN وقد تضمن مشروع خدمات ما قبل المحاكمة تقديم المشورة للضحايا ونظام معلومات يشمل نبذات عن الأشخاص المتهمين.
    Through its judicial activities, the Chambers will continue to ensure that all accused persons receive a fair trial without undue delay. UN وسوف تستمر الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية، في كفالة المحاكمة العادلة لجميع الأشخاص المتهمين دون أي تأخير غير مبرر.
    There were a total of 32 victims and 43 accused persons. UN وقد بلغ مجموع عدد الضحايا في هذه الحالات 32 ضحية، بينما بلغ عدد الأشخاص المتهمين فيها 43 شخصاً.
    Specialized judges and forensic physicians are commissioned to respond swiftly and to determine the current status of the cases involving accused persons. UN ويُكلف قضاة متخصصون وأطباء شرعيون بالتصدي لها بسرعة، وتحديد الوضع الذي آلت إليه قضايا الأشخاص المتهمين.
    It is concerned at the failure to separate accused persons from convicted persons and at the lack of physical and mental health services for prisoners. UN كما أن اللجنة قلقة من عدم فصل الأشخاص المتهمين عن الأشخاص المدانين ونقص خدمات الصحة البدنية والعقلية المقدمة للمسجونين.
    Conducting proceedings in a customary court simply meant that accused persons were tried on the basis of customary law. UN إن المحاكمة في محكمة عرفية إنما يعني أن الأشخاص المتهمين يحاكمون على أساس القانون العرفي.
    The Working Group includes in its report a list of principles that it has elaborated concerning deprivation of liberty of persons accused of acts of terrorism. UN ويُدرِج الفريق العامل في تقريره قائمة مبادئ وضعها فيما يتعلق بحرمان الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية من الحرية.
    The ICC is the mechanism for applying that same principle to persons accused of the most serious international crimes. UN والمحكمة الجنائية الدولية هي الآلية لتطبيق ذلك المبدأ نفسه على الأشخاص المتهمين بارتكاب أخطر الجرائم الدولية.
    Military tribunals should not be used to try persons accused of torture. UN ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب.
    Defenders are finding it increasingly difficult to gain access to information in cases of arrest and detention of persons accused under these laws, affecting their work of monitoring State practices. UN ومما يشكل صعوبة متزايدة أمام المدافعين في الحصول على المعلومات في حالات اعتقال واحتجاز الأشخاص المتهمين بموجب هذه القوانين، ويضر من ثم بعملهم في رصد ممارسات الدول.
    Military tribunals should not be used to try persons accused of torture. UN ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب.
    To continue Bolivia's efforts to extradite all persons charged with human rights violations and crimes against humanity. UN مواصلة الجهود التي تبذلها بوليفيا لتسليم جميع الأشخاص المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان وبارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    persons indicted for war crimes must face justice before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. UN وقال إنه ينبغي تقديم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم الحرب إلى المحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    The Prosecutor reported total defiance on the part of the Federal Republic of Yugoslavia in surrendering indicted persons. UN وتحدثت المدعية العامة عن امتناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تسليم الأشخاص المتهمين مما يمثل تحديا تاما.
    individuals accused of the same or similar offences should not be treated with different standards of justice at the whim of the executive. UN ولا ينبغي معاملة الأشخاص المتهمين بنفس الجرائم أو بجرائم متماثلة بمعايير مختلفة للعدالة حسب هوى السلطة التنفيذية.
    The Anti-Corruption Unit would be further strengthened with sufficient staff and expertise and would be assisted in prosecuting people accused of corruption. UN وسيجري تعزيز وحدة مكافحة الفساد بعدد كاف من الموظفين والخبرات وستتم مساعدتها في مقاضاة الأشخاص المتهمين بالفساد.
    Israel continues to assassinate persons suspected of being militants. UN تواصل إسرائيل اغتيال الأشخاص المتهمين بأنهم من الناشطين.
    Only four of those accused of attempting an armed coup were currently serving their sentence. UN ولا يوجد حالياً سوى أربعة من الأشخاص المتهمين بالقيام بمحاولة انقلاب يقضون عقوباتهم.
    Accordingly, the previous Special Rapporteur has constantly recommended that no statement of confession made by a person deprived of liberty, other than one made in presence of a judge or a lawyer, should have a probative value in court, except as evidence against those who are accused of having obtained the confession by unlawful means. UN ووفقا لذلك فقد أوصى المقرر الخاص السابق على الدوام بأنه لا ينبغي لأي بيان باعتراف تم الحصول عليه من شخص محروم من حريته، باستثناء ما يتم الاعتراف به في حضور قاض أو محام، أن يكون ذا قيمة إثباتية في المحكمة، ولا يستخدم إلا كإثبات ضد الأشخاص المتهمين بالحصول على الاعتراف بوسائل غير قانونية.
    Nazi propaganda was found in the home of some of those charged in the stabbing case. UN وقد عثر على دعاية للنازية في بيت أحد الأشخاص المتهمين في قضية الطعن.
    The Royal Bahamas Police Force may use the provisions of the Listening Devices Act as a tool in identifying persons alleged to be involved in terrorist activities. UN ويجوز لقوة الشرطة الملكية لجزر البهاما أن تستخدم أحكام قانون أجهزة التنـصت كوسيلة لتحديد الأشخاص المتهمين بالضلوع في أنشطة إرهابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد