Further, no country is too small to be able to contribute innovative solutions to some of the most pressing international problems. | UN | كذلك لا يوجد بلد يبلغ حجمه من الصغر بحيث لا يستطيع المساهمة بحلول ابتكارية لبعض المشاكل الدولية الأشد إلحاحا. |
Many have adopted discretionary emergency measures to tackle the most pressing social needs. | UN | وقد اعتمدت بلدان كثيرة تدابير طارئة لمعالجة الاحتياجات الاجتماعية الأشد إلحاحا. |
These are the most pressing problems that our world faces today. | UN | هذه هي المشاكل الأشد إلحاحا التي يواجهها العالم اليوم. |
For the majority of the world's people, poverty, hunger, illiteracy and disease remain the most urgent and primary concerns. | UN | وبالنسبة لمعظم سكان العالم فإن الفقر والجوع والأمية والمرض لا تزال الشواغل الأساسية الأشد إلحاحا. |
We view the restoration of the channels of communication and dialogue between Palestinians and Israelis as the most urgent task at hand. | UN | ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن. |
19. Of all the difficulties currently facing Georgia as a whole, the most immediate are the scarcity of basic foods and the energy supply situation. | UN | ١٩ - لعل الصعوبتين اﻷشد إلحاحا بين الصعوبات التي تواجهها جورجيا بأسرها حاليا هما ندرة اﻷغذية اﻷساسية وحالة الامداد بالطاقة. |
the most critical situation is the long-term marginalisation of women in top positions in Slovak politics. | UN | والوضع الأشد إلحاحا هو تهميش المرأة على المدى الطويل في المناصب العليا في الحياة السياسية السلوفاكية. |
Improving the security situation is the most pressing of the various tasks to be addressed. | UN | تحسين الحالة الأمنية يمثل المهمة الأشد إلحاحا بين شتى المهام التي ينبغي معالجتها. |
the most pressing task, however, was to ensure that the estimated cost overrun was absorbed within the budget and to avoid further overruns. | UN | بيد أن العمل الأشد إلحاحا إنما يتمثل في كفالة أن تستوعب الميزانية التجاوز المقدر في التكلفة وتجنب أي زيادات أخرى. |
I believe we will have a once-in-a-generation opportunity to address some of the most pressing challenges of our era. | UN | وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا. |
We regret that this year's NPT Review Conference was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. | UN | ويؤسفنا أن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار المعقود هذا العام لم يتمكن من الاتفاق على وثيقة ختامية موضوعية لمعالجة التحديات الأشد إلحاحا التي تواجه المعاهدة. |
the most pressing humanitarian problem is that drought and high global food prices have created food shortages affecting one sixth of the country's population. | UN | والمشكلة الإنسانية الأشد إلحاحا هي النقص في الغذاء الناتج عن الجفاف وارتفاع الأسعار العالمية للغذاء، والذي يعاني منه سدس سكان أفغانستان. |
The Committee was further informed that the rationale behind the phased approach was to build the new structure of the Office while meeting the most pressing needs to support new or expanded mandates. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن الأساس المنطقي الذي يستند إليه النهج التدريجي يتمثل في بناء هيكل المفوضية الجديد، والقيام في الوقت نفسه بتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا من أجل دعم الولايات الجديدة أو الموسعة. |
In all honesty, as the Secretary-General indicated, it is of concern that the pattern of response does not necessarily reflect real improvement in the process and the end product, nor does it necessarily reflect the most pressing needs. | UN | وبكل أمانة، كما أشار الأمين العام، من الأمور التي تقلق البال أن نمط الاستجابة لا يعكس بالضرورة تحسينا حقيقيا في العملية وفي المنتج النهائي، كما أنه لا يعكس بالضرورة الحاجات الأشد إلحاحا. |
Many of the most urgent projects on the road map are under way. | UN | ويجري العمل حاليا على تنفيذ الكثير من المشاريع ذات الطابع الأشد إلحاحا التي تتضمنها خريطة الطريق. |
It should also be supported by the entire United Nations system in constructing a common basis of measurement, definition of baselines and identification of environment issues of the most urgent priority. | UN | وينبغي أيضا دعمه من منظومة الأمم المتحدة بالكامل في بناء أساس مشترك لقياس خطوط الأساس وتحديدها والوقوف على القضايا البيئية الأشد إلحاحا من حيث الأولوية. |
The two delegations welcomed, in principle, the Secretary-General's proposals to address the problems highlighted by the structural review; however, the four projects must be planned and sequenced wisely in order to reduce up-front costs while achieving benefits in the most urgent areas. | UN | وأعرب الوفدان عن ترحيبهما من حيث المبدأ بمقترحات الأمين العام بشأن معالجة المشاكل التي أبرزها الاستعراض الهيكلي، إلا انه يجب تخطيط المشاريع الأربعة وترتيبها بحصافة من أجل خفض التكاليف المبدئية وتحقيق الفوائد في المجالات الأشد إلحاحا في ذات الوقت. |
One of the most urgent tasks in ensuring the country's development is establishing the conditions for the rational use of natural resources, the processing of local raw materials and expanding local production capacity. | UN | ومن بين المهمات الأشد إلحاحا في ضمان تنمية البلد تهيئة الظروف الملائمة للاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية، وتصنيع المواد الخام المحلية وتوسيع القدرة الإنتاجية. |
Issues of environment, development and human rights represent today the bulk of the current United Nations agenda, but it is in the area of the maintenance of international peace and security that some of the most urgent thinking and action are necessary. | UN | إن مسائل البيئة والتنمية وحقوق الإنسان تمثل اليوم الجزء الأكبر من جدول أعمال الأمم المتحدة، بيد أن بعضاً من التفكير والإقدام على العمل الأشد إلحاحا يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين. |
(b) Development of a more effective news gathering and delivery system, which had been identified by the Secretary-General as one of the most immediate priorities in the process of reorientation of the work of the Department; | UN | )ب( تطوير نظام أكثر فعالية لجمع اﻷخبار وإيصالها، وهو ما كان اﻷمين العام قد حدده كواحدة من اﻷولويات اﻷشد إلحاحا في عملية إعادة توجيه أعمال اﻹدارة؛ |
Participants in the meeting underlined the Framework's importance in facilitating social cohesion and agreed to limit its scope by targeting the most critical development needs of Iraq. | UN | وشدد المشاركون في الاجتماع على أهمية الإطار في تيسير التماسك الاجتماعي، واتفقوا على تضييق نطاقه ليقتصر على احتياجات العراق الإنمائية الأشد إلحاحا. |
He intends, therefore, to continue to assess the more pressing situations in other areas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |