You stressed the imperative of dealing with the root causes that limit the institutional capacity of the General Assembly. | UN | لقد شددتم على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تحد من القدرة المؤسسية للجمعية العامة. |
In this regard, several Parties noted the importance of national circumstances, including those that limit opportunities for fuel switching or the introduction of renewable energy sources, or those governing priorities for mitigation in certain sectors. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت عدة أطراف أهمية الظروف الوطنية، بما فيها تلك التي تحد من فرص تغيير الوقود أو الأخذ بمصادر طاقة متجددة أو تلك التي تنظم أولويات التخفيف في قطاعات معينة. |
But the cultural norms that reduce the mobility of women and their time poverty could make their participation in such programmes impossible. | UN | إلا أن المعايير الثقافية التي تحد من تنقل المرأة، وافتقارها إلى الوقت يمكن أن تجعل مشاركتها في هذه البرامج مستحيلة. |
This lacklustre performance is the result of external and institutional constraints which limit the growth of African stock markets. | UN | ويرجع هذا الأداء الباهت إلى القيود الخارجية والمؤسسية التي تحد من نمو أسواق الأوراق المالية في أفريقيا. |
Adherence to certain outdated customs that restrict women's access to health care | UN | التمسك ببعض العادات البالية التي تحد من حصول النساء على الرعاية الصحية؛ |
Eliminating all the barriers that limit women's full participation in society and the economy as equals. | UN | :: إزالة جميع الحواجز التي تحد من المشاركة الكاملة للمرأة في المجتمع وفي الاقتصاد على قدم المساواة. |
:: Promoting brain education as an effective tool to change deep-rooted cultural preconceptions that limit the individual's power to make progressive changes | UN | :: تعزيز تثقيف العقل كأداة فعالة لتغيير التصورات الراسخة التي تحد من قدرة الفرد على إحداث تغييرات تقدمية؛ |
The situation of females, including in particular female-headed households, is of particular concern given the many old and new restrictions that limit their ability to provide for themselves and their families. | UN | وحالة النساء بمن فيهن بوجه خاص اللاتي يقمن بإعالة أسرهن، حالة تدعو إلى القلق الشديد بسبب القيود الكثيرة القديمة والجديدة التي تحد من قدراتهن على إعالة أنفسهن وأسرهن. |
This problem is compounded by restrictions that limit public funding for reproductive health care for women. | UN | وتتضاعف هذه المشكلة بالقيود التي تحد من التمويل العام لرعاية صحة الإنجاب للنساء. |
In addition, it is crucial to remove external factors that limit the scope of globalization. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، من المهم للغاية إزالة العوامل الخارجية التي تحد من نطاق العولمة. |
Provisions that limit the establishment and operations of cooperatives should be appropriately amended. | UN | وينبغي أن تعدل، على النحو الواجب، الأحكام التي تحد من إقامة التعاونيات وعملها. |
The partnership seeks to promote a culture of safety and to support public policies that reduce risks. | UN | وتسعى هذه الشراكة إلى نشر ثقافة للسلامة، ودعم السياسات العامة التي تحد من المخاطر. |
This would foster the habit of open dialogue and encourage patterns of behaviour that reduce the risks to regional security. | UN | فذلك من شأنه أن ينمي التعود على الحوار المنفتح، ويشجع أنماط السلوك التي تحد من المخاطر التي تتهدد اﻷمن اﻹقليمي. |
The Committee urges the State party to continue implementing social inclusion and identity-based development programmes that reduce inequalities and poverty with a view to eliminating structural and historical poverty in the State party. | UN | تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تواصل تنفيذ سياسات الإدماج الاجتماعي والتنمية مع الحفاظ على الهوية التي تحد من مستويات التفاوت والفقر، بهدف القضاء على التمييز الهيكلي والتاريخي في الدولة الطرف. |
The Committee is also concerned at the low performance of health services in terms of access, utilization and quality, and at the traditional or religious beliefs which limit children's access to health care. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأداء المتدني للخدمات الصحية من حيث سهولة الحصول عليها والاستفادة منها ونوعيتها، وإزاء المعتقدات التقليدية أو الدينية التي تحد من حصول الأطفال على الرعاية الصحية. |
Canada also recommended that Gabon revoke its laws on defamation, which limit the capacity of civil society to express a diversity of views. | UN | كما أوصت كندا بأن تلغي غابون قوانينها المتعلقة بالتشهير، التي تحد من قدرة المجتمع المدني على التعبير عن آراء متنوعة. |
Temporary detention orders had been issued in disregard of the articles of the Constitution which limit the cases in which judges can resort to this measure; | UN | صدرت أوامر بالحبس المؤقت في مخالفة لمواد الدستور التي تحد من الحالات التي يمكن فيها للقضاة اللجوء إلى هذا التدبير؛ |
We also call on the European Union to eliminate tariffs and duties that restrict the import of agricultural and industrial exports from Central America. | UN | كما نناشد الاتحاد اﻷوروبي إلغاء التعريفات والرسوم الجمركية التي تحد من الصادرات الزراعية والصناعية ﻷمريكا الوسطى. |
They face daily hardships compounded by hundreds of checkpoints that restrict their movement and access. | UN | ويواجهون يومياً صعوبات تتفاقم بوجود مئات من نقاط التفتيش التي تحد من حركتهم ووصولهم. |
Firstly, the administrative decision was issued in a context of disciplinary sanctions that limited the freedom of the author. | UN | أولاً، صدر القرار الإداري في سياق العقوبات التأديبية التي تحد من حرية صاحب البلاغ. |
Most statutory restrictions limiting the right to freedom of expression are laid down in the Criminal Code. | UN | وقد بُيِّنت معظم القيود القانونية التي تحد من الحق في حرية التعبير في القانون الجنائي. |
Such acts, which restrict the freedom of expression and assembly, could have a negative impact on the electoral process and undermine the democratic process in the country. | UN | فهذه الأفعال التي تحد من حرية التعبير والتجمع، يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على العملية الانتخابية وأن تؤدي إلى تقويض العملية الديمقراطية في البلد. |
One of its main objectives is to facilitate tourist travel, particularly with regard to the barriers restricting movement across national borders. | UN | وأحد أهدافه الرئيسية هو تيسير سفر السياح، لا سيما فيما يختص بالحواجز التي تحد من الانتقال عبر الحدود الوطنية. |
Fourthly, the enhanced transparency and a fully automated evaluation process that limits human intervention assist in the prevention of abuse and corruption. | UN | ورابعا، فإنَّ الشفافية المعزّزة وعملية التقييم المؤتمتة كلياً التي تحد من التدخّل البشري تساعدان على منع التعسّف والفساد. |
The threats that curtail our ambitions stem from other factors as well, such as the surge in transnational organized crime, which is quite pernicious. | UN | كما إن التهديدات التي تحد من طموحاتنا تنبع أيضا من عوامل أخرى، مثل طفرة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، والخبيثة تماما. |
Mongolia, however, had tremendous difficulties in implementing its national action programme, owing to financial and human-resource constraints which limited the programme's impact on research, monitoring and coordination. | UN | غير أن منغوليا تواجه مصاعب جمة في تنفيذ برنامج عملها الوطني، بسبب القيود المالية والقيود على الموارد البشرية التي تحد من تأثير برنامج البحث والرصد والتنسيق. |
Sustainable development is a primary objective of Government planning. We are increasingly aware of the limits that constrain our development potential. | UN | إن التنميــة المستدامــة هــدف رئيسي فــي التخطيط الحكومي، ونحن ندرك أكثر فأكثر القيود التي تحد من قدرتنا على التنمية. |
Himanshu Rath, from Agewell Foundation, spoke about the historical and cultural traditions that restricted the role of older persons in India. | UN | السيد هيمانشو راث من منظمة رفاه المسنين بالهند: تكلم عن التقاليد التاريخية والثقافية التي تحد من دور المسنين في الهند. |
Controls that reduced the risk of intruders gaining access to the system were disabled. | UN | وقد تم إيقاف الضوابط التي تحد من خطر دخول المتطفلين على النظام. |
Other initiatives sought to reduce the gender segregation in the Danish labour market and eliminate the barriers that limited participation by women, particularly migrant women, in both the labour market and the education system. | UN | وتسعى المبادرات الأخرى إلى الحد من الفصل الجنسي في سوق العمل الدانمركي والقضاء على الحواجز التي تحد من مشاركة المرأة، وخاصة المرأة المهاجرة، في كل من سوق العمل ونظام التعليم. |