ويكيبيديا

    "التي من شأنها أن تؤدي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that would lead
        
    • which would lead
        
    • that will lead
        
    • that can lead
        
    • which may lead
        
    • that could lead
        
    • that might lead
        
    • works that would
        
    • which should lead
        
    • that would result in
        
    (i) What good practices exist that would lead to an increase in the number of investigations into cases of trafficking in persons? UN `1` ما هي الممارسات الحسنة الموجودة التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة عدد التحقيقات في حالات الاتجار بالأشخاص؟
    72. The Conference welcomes regional initiatives that would lead to wider accession and adherence to the Convention. UN 72- يرحب المؤتمر بالمبادرات الإقليمية التي من شأنها أن تؤدي إلى توسيع نطاق الانضمام إلى الاتفاقية والتقيد بها.
    The task that awaits us, then, during the next century is to spread and promote democracy but, above all, to further examine its own meaning to avoid contradictions which would lead to its destruction. UN والمهمة التي تنتظرنا، إذن، في القرن المقبل هي أن ننشر الديمقراطية ونعززها ولكن، قبل كل شيء، أن نزيد البحث في معناها لتجنب التناقضات التي من شأنها أن تؤدي إلى تدميرها.
    Then she left things behind that will lead them here. Open Subtitles ثم غادرت الأشياء وراء التي من شأنها أن تؤدي بهم هنا.
    Therefore, they pave the way for radicalization processes that can lead to violent extremism and terrorism. UN ومن ثم فإنها تمهد السبيل لعمليات زرع بذور التشدد التي من شأنها أن تؤدي إلى عنف التطرف والإرهاب.
    (b) In some instances, information which may lead to the identification of the child victim has been disclosed by the judges; and UN (ب) في بعض الحالات، كشف القضاة عن المعلومات التي من شأنها أن تؤدي إلى التعرف إلى هوية الطفل الضحية؛
    He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute in accordance with the relevant resolutions of the United Nations on that question. UN وكرّر الإعراب عن استعداد حكومته لمناقشة جميع المخططات التي من شأنها أن تؤدي إلى حل نهائي للنـزاع على السيادة وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بذلك الموضوع.
    In adopting measures to offset the adverse effects of the economic crisis, Governments should avoid short-term solutions that might lead to long-term inactivity or exacerbate inequalities. UN وعند اعتماد تدابير لتخفيف ما للأزمة الاقتصادية من آثار سلبية يتعين تجنب الحلول القصيرة الأجل التي من شأنها أن تؤدي إلى خمول على المدى الطويل أو زيادة حالات اللامساواة.
    The responsibility for investments and other actions that would lead to the limitation and reduction of greenhouse gas emissions would fall primarily on non-governmental actors, in particular the business community. UN وأضاف أن المسؤولية عن الاستثمارات وعن الاجراءات اﻷخرى التي من شأنها أن تؤدي إلى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة وإلى خفضها تقع في المقام اﻷول على عاتق الفعاليات غير الحكومية، وخاصة مجتمع رجال اﻷعمال.
    We also support follow-up work that would lead to more effective peace-building and rehabilitation and reconstruction strategies to ensure long-term stability in the post-conflict phase. UN وإننا ندعم أيضا أعمال المتابعة التي من شأنها أن تؤدي إلى بناء استراتيجيات فعالة لبناء السلام والإنعاش والتعمير لضمان الاستقرار الطويل الأمد في مرحلة ما بعد الصراع.
    However, the report also clearly reveals the difficulties that the United Nations and UNESCO are confronting in launching the process that would lead to the return of illicitly appropriated cultural property. UN إلا أن التقرير يكشف أيضا عن الصعوبات التي تواجهها اﻷمم المتحدة واليونسكو في السير بالعملية التي من شأنها أن تؤدي إلى إعادة الممتلكات الثقافية المستولى عليها بشكل غير شرعي.
    Poor access to, and involvement with, research that would lead to the development of relevant competencies to meet specific expressed needs; UN :: قلة إمكانية الوصول إلى الأبحاث التي من شأنها أن تؤدي إلى تنمية الكفاءات ذات الصلة للوفاء بالاحتياجات المعرب عنها ونقص المشاركة في تلك الأبحاث؛
    In the area of prevention and care, the international community must continue to devote sums for research and development of medicines, vaccines and microbicides that would lead to the eventual elimination the epidemic. UN وفي مجال الوقاية والرعاية، يجب أن يواصل المجتمع الدولي تخصيص مبالغ للبحوث وتطوير الأدوية والأمصال ومبيدات الميكروبات التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف للقضاء على الوباء.
    It aims for human resources development and capacity building that would lead to an improved understanding of policy options and strategies in areas of UNCTAD's competence. UN ويهدف هذا المعهد إلى تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات التي من شأنها أن تؤدي إلى فهم أفضل للخيارات المتعلقة بالسياسات العامة والاستراتيجيات في مجالات اختصاص الأونكتاد.
    The body itself could have trace evidence proving he killed her, which would lead to his car. Open Subtitles يمكن أن الجثة نفسها لديها أدلة تثبت بأنه قتلتها التي من شأنها أن تؤدي إلى سيارتِه
    Some of the circumstances which would lead the Secretary-General to conclude that such a breach had occurred are spelt out in paragraph 8 above and in paragraph 11 of his previous report. UN ويرد في الفقرة ٨ أعلاه، وفي الفقرة ١١ من تقريره السابق بعض من الحالات التي من شأنها أن تؤدي باﻷمين العام إلى استنتاج أن خرقا من ذلك النوع قد وقع للاتفاق.
    Where possible, alternatives which would lead to lower greenhouse gas emissions, such as rail travel, should be encouraged. UN وأضاف أنه ينبغي التشجيع، قدر المستطاع، على استخدام وسائل النقل البديلة التي من شأنها أن تؤدي إلى خفض في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، من قبيل السفر بالسكك الحديدية.
    The process that will lead to reconciliation and peace must be inclusive, represent the legitimate interests of all Afghans and be Afghan-led and Afghan-owned. UN ويجب أن تكون العملية التي من شأنها أن تؤدي إلى المصالحة والسلام أن تكون شاملة للجميع، وتمثل المصالح المشروعة لجميع الأفغان، ويمتلك الأفغان زمامها وتنفذ بقيادة أفغانية.
    The Bulgarian Government has always been in favour of measures that can lead to a lasting settlement of the conflict in Angola. UN وقد ظلت حكومة بلغاريا تؤيد دوما التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى إيجاد حل دائم للصراع في أنغولا.
    (c) Address underlying attitudes of members of the forces which may lead to gender-insensitive action when operating in the field. UN )ج( معالجة المواقف الضمنية ﻷعضاء القوات المسلحة التي من شأنها أن تؤدي إلى أفعال لا تراعي الفوارق بين الجنسين عند عملها في الميدان.
    He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute in accordance with the relevant resolutions of the United Nations on that question. UN وكرّر الإعراب عن استعداد حكومته لمناقشة جميع المخططات التي من شأنها أن تؤدي إلى حل نهائي للنـزاع على السيادة وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بذلك الموضوع.
    (b) To prevent conditions that might lead to further flows of displaced persons and refugees in the Democratic Republic of the Congo and across its borders; UN (ب) منع نشوء الظروف التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة تدفق المشردين واللاجئين داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية وعبر حدودها؛
    17. The findings from the 2013 blast assessment described above also identified a number of structural remediation works that would significantly mitigate the safety and security risk exposure for United Nations staff and the United Nations House in Beirut. UN 17 - حددت النتائج الوارد وصفها أعلاه المنبثقة عن تقييم درجة الحصانة ضد الانفجارات الذي جرى عام 2013 أيضا عددا من الإصلاحات الهيكلية التي من شأنها أن تؤدي بدرجة كبيرة إلى التخفيف من المخاطر التي تهدد سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ودار الأمم المتحدة في بيروت.
    The Committee welcomes the outreach activities carried out by the Office, which should lead to further strengthening of the capacity and use of space science and technology and their applications. UN وترحب اللجنة الاستشارية بأنشطة الاتصال بالجمهور التي يضطلع بها المكتب، التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة تعزيز قدرات علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما والاستعانة بها.
    :: It is necessary to establish a threshold for acceptable non-acceptable research so as to avoid restrictions that would result in a limitation of research and biotechnology developments. UN :: من الضروري وضع حد أدنى للبحوث المقبولة وغير المقبولة لتفادي القيود التي من شأنها أن تؤدي إلى تضييق الهامش المتاح لإجراء البحوث وتطوير التكنولوجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد