ويكيبيديا

    "التي يعيشها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • experienced by
        
    • situation of the
        
    • faced by
        
    • plight
        
    • facing
        
    • endured by
        
    • plaguing the
        
    • he's living
        
    I cannot fail to mention the difficult conditions experienced by the fraternal Iraqi people. UN لا يفوتني هنا أن أشير إلى الأوضاع الصعبة التي يعيشها الشعب العراقي الشقيق.
    The justification for this step can easily be seen in the situation experienced by the armies in Casamance. UN ويمكن تبرير هذا الإجراء دون عناء بالأوضاع التي يعيشها الجيش في منطقة كازامانس.
    Kuwait follows with serious concern the tragic situation of the Palestinian people in the occupied Arab territories. UN إن الكويت تتابع بقلق بالغ الأوضاع المأساوية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي العربية المحتلة.
    He highlighted the difficult humanitarian situation of the population resulting from the war. UN وسلط الضوء على الحالة الإنسانية الصعبة التي يعيشها السكان نتيجة للحرب.
    Regrettably, Israel, the occupying Power, continued to commit grave breaches of international humanitarian law, exacerbating the conditions faced by the Palestinian people and further destabilizing the situation on the ground. UN ومن المؤسف أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، مما يزيد من تفاقم الظروف التي يعيشها الشعب الفلسطيني ويؤدي لزيادة زعزعة الحالة على الأرض.
    And, as Secretary Powell has also stressed, the daily plight of the Palestinian people must be eased. UN وكما أكد وزير الخارجية باول، فإن المحنة اليومية التي يعيشها الشعب الفلسطيني يجب أن تخف.
    I wish to speak of the challenges facing Somalia, whose effects have found ample expression in the current dire situation in the country, and some of which threaten every country represented here. UN أود الحديث عن التحديات التي تواجه الصومال، والتي تتجلى تأثيراتها في الحالة الحالية المؤلمة التي يعيشها البلد، والتي يهدد بعضها كل بلد من البلدان الممثلة هنا.
    Its conduct is the direct cause of the great suffering endured by its people. UN ويشكل ســلوكه سببا مباشرا للمعاناة الشديدة التي يعيشها شعبه.
    The ongoing tragedy being experienced by the Iraqi people is a source of great concern and anxiety for the international community. UN والمأساة المستمرة التي يعيشها الشعب العراقي تشكل شاغلا ومصدر قلق شديد للمجتمع الدولي.
    Think of the real fear and exhilaration experienced by real-life celebrities in this car. Open Subtitles اعتقد الخوف الحقيقي والبهجة المشاهير التي يعيشها واقع الحياة في هذه السيارة.
    Sharp falls in the birth rate have been recorded throughout the region, reflecting both the economic hardships being experienced by the population and an apparent lack of confidence in the future. UN كما سجلت حالات انخفاض حاد في معدلات الولادة على نطاق المنطقة، مما يعكس المعاناة الاقتصادية التي يعيشها السكان وانعدام الثقة بصورة واضحة في المستقبل.
    Decisions about providing cooperation to those countries should be based on integral human development indicators, and not only per capita income, which did not fully reflect the conditions experienced by people on the ground. UN وأوضح أن القرارات المتعلقة بالتعاون مع هذه البلدان ينبغي أن تستند إلى مؤشرات التنمية البشرية المتكاملة، وليس فقط إلى الدخل الفردي، الذي لا يعكس بصورة كاملة الظروف التي يعيشها الناس في الواقع.
    Nicaragua would also like to state on the record that implementing this measure to suspend Libya from the Human Rights Council will not only fail to resolve the domestic crisis being experienced by the Libyan people, but will also set a bad precedent. UN كما تود نيكاراغوا أن تسجل أن تنفيذ هذا التدبير لتعليق عضوية ليبيا في مجلس حقوق الإنسان لن يحل الأزمة الداخلية التي يعيشها الشعب الليبي فحسب، ولكنه سيرسي سابقة سيئة أيضا.
    Moreover, in addition to escalating tensions and further fuelling the cycle of violence, these illegal Israeli policies and practices inevitably deepen and worsen the dire humanitarian conditions being experienced by the Palestinian civilian population. UN وعلاوة على هذا، فبالإضافة إلى التوترات المتزايدة وتأجيج دائرة العنف، فإن هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية تؤدي حتما إلى مفاقمة الظروف الإنسانية المتأزمة التي يعيشها السكان المدنيون الفلسطينيون وتزيدها سوءاً.
    That procedure is easily justified in view of the situation of the army in Casamance. UN ويمكن تبرير هذا الإجراء دون عناء بالأوضاع التي يعيشها الجيش في منطقة كازامانس.
    In the meantime, an information campaign should be organized to inform the entire world about the tragic situation of the Puerto Rican people. UN وفـي غضون ذلك، ينبغي تنظيم حملة إعلاميـة ﻹطلاع العالم بأسره على المأسـاة التي يعيشها شعب بورتوريكو.
    He thanked those delegations which had demonstrated their understanding of the dramatic situation of the population in Azerbaijan. UN وشكر السيد علييف الوفود التي أبدت مشاعرها بصدد الحالة المفجعة التي يعيشها سكان أذربيجان.
    These unlawful punitive measures by the occupying Power have caused a disastrous deterioration of the already-grave humanitarian situation being faced by the Palestinian civilian population. UN وقد تسببت هذه التدابير العقابية غير المشروعة التي اتخذتها سلطة الاحتلال في تدهور كارثي الأبعاد للأوضاع الإنسانية الخطيرة أصلا التي يعيشها السكان الفلسطينيون المدنيون.
    Expressing its concern at the security problems faced by Haitian society, some of which are to the difficult social and economic conditions and which both account for and result from the limitations of the judicial and police systems, as indicated in the report of the independent expert, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء المشاكل اﻷمنية التي يواجهها المجتمع الهايتي والتي يرجع بعضها إلى صعوبة اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشها هذا المجتمع، والتي تمثل في آن واحد سببا ونتيجة ﻷوجه قصور النظام القضائي وجهاز الشرطة، حسبما أشير إليه في تقرير الخبير المستقل،
    Secondly, we want to bring to the attention of the world community the dramatic plight of children in armed conflict. UN ثانياً، نريد لفت انتباه المجتمع الدولي إلى المأساة الدرامية التي يعيشها الأطفال في النزاعات المسلحة.
    1. Deeply concerned at the grave situation facing the Palestinian people and their national authorities as a result of the continuing and escalating Israeli aggression, which has claimed a large number of victims and caused heavy losses to the Palestinian national economy, UN إذ يتابع بقلق بالغ الأوضاع الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية جراء العدوان الإسرائيلي المستمر المتصاعد وما نتج عنه من ضحايا جسيمة في الأرواح وخسائر فادحة للاقتصاد الوطني الفلسطيني،
    At the same time, we regret the tragedy endured by the brotherly Syrian people over the past year, which threatens to erupt into a civil war with unwelcome consequences. UN وفي نفس الوقت، نأسف للمأساة التي يعيشها الشعب السوري الشقيق منذ ثمانية أشهر والتي تهدد بخطر الانزلاق نحو حرب أهلية لا يتمناها أحد.
    In the media and in schools, the instability plaguing the entire country is blamed on Tutsis. UN وتعتبر وسائط الإعلام والأوساط المدرسية أن حالة عدم الاستقرار التي يعيشها البلد بأسره تعزى إلى جماعة التوتسي.
    The life that he was living is still the life that he's living now. Open Subtitles الحياة التي كان يعيشها لا زالت هي التي يعيشها الآن

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد