ويكيبيديا

    "التي ينص عليها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • provided by
        
    • under the
        
    • provided for by
        
    • prescribed by
        
    • provided for in
        
    • set out in
        
    • established by
        
    • enshrined in
        
    • stipulated by
        
    • covered by
        
    • provided for under
        
    • as laid down in the
        
    • as stipulated in the
        
    • as required by
        
    • laid down by
        
    Punishments provided by this Act, especially lashing of women, are carried out at the headquarters of the Khartoum Popular Police Forces (PPF). UN وتنفذ العقوبة التي ينص عليها هذا القانون، وهي على وجه الخصوص جلد النساء، في مقر قوات الشرطة الشعبية في الخرطوم.
    Table 3 summarizes the key data-reporting obligations and control measures under the Protocol and its amendments. Table 3 UN ويقدم الجدول 3 موجزاً لأهم الالتزامات المتعلقة بتقديم البيانات وتدابير الرقابة التي ينص عليها البروتوكول وتعديلاته.
    This application was rejected by both the lower court and the Appeal Court as it did not meet the requirements of the remedy provided for by law. UN لكن المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف رفضتا الطلب بسبب عدم استيفائه لمتطلبات الانتصاف التي ينص عليها القانون.
    No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي.
    However, in drafting the article, the Drafting Committee had not taken into account various peaceful settlement mechanisms provided for in international law. UN غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي.
    The sanctions set out in the Supplementary Protocol include effective measures for the virtual quarantine of offending Governments, including: UN ومن الجزاءات التي ينص عليها البروتوكول تدابير حقيقية لفرض الحصار على السلطات المخالفة، ومنها في جملة أمور:
    Special measures established by law might include the determination of quotas in the recruitment of persons with disabilities. UN ويمكن أن تتضمن التدابير الخاصة التي ينص عليها القانون تحديد نظام حصص لتعيين الأشخاص ذوي الإعاقة.
    It is important that, in so doing, the rights of the defendants enshrined in the Rome Statute are fully respected and upheld. UN ومن الأهمية عندئذ أن تُحترم حقوق المدعى عليهم، التي ينص عليها نظام روما الأساسي وأن يقر بها بصورة غير منقوصة.
    What are the sentences provided by the Penal Code for offences of the kinds mentioned in this sub-paragraph? UN ما الأحكام التي ينص عليها قانون العقوبات على الجرائم من النوع المذكور في هذه الفقرة الفرعية؟
    Article 50 lays down that citizens have the right to social security under conditions provided by law. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    New cutting-edge technologies for prevention, screening, diagnosis and treatment of NCDs have been added to the services provided by the National Health Insurance Law. UN وقد أضيفت أحدث التكنولوجيات المتطورة إلى خدمات الوقاية والكشف والتشخيص والعلاج من الأمراض غير المعدية التي ينص عليها قانون التأمين الصحي الوطني.
    Key rights and principles under the Act include equality and non-discrimination and freedom from inhuman and degrading treatment. UN ومن الحقوق والمبادئ الأساسية التي ينص عليها القانون المساواة وعدم التمييز وعدم التعرض للمعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    The report also indicates factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of the obligations under the Covenant. UN ويشير التقرير أيضاً الى العوامل والصعوبات التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات التي ينص عليها العهد.
    In 2008, many activities provided for by this Law were carried out. UN وفي عام 2008، أُنجز العديد من الأنشطة التي ينص عليها هذا القانون.
    The Code punishes public officials who deprive a person of his liberty arbitrarily or in circumstances not provided for by law. UN القانون يعاقب الموظفين المختصين في حال حجز حرية الأفراد تعسفاً أو في غير الحالات التي ينص عليها القانون.
    No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي.
    An illegal alien who has not left South Africa within the time limit prescribed by law may be expelled in the form of deportation. UN ويجوز طرد أي أجنبي غير قانوني بترحيله إذا لم يغادر جنوب أفريقيا في غضون المهلة التي ينص عليها القانون.
    The only corrective measures were those provided for in that legislation. UN والتدابير التصحيحية الوحيدة هي تلك التي ينص عليها ذلك التشريع.
    The Committee observed that measures derogating from the Covenant should comply with requirements set out in the Covenant itself. UN 9- ولاحظت اللجنة أن تدابير عدم التقيد بالعهد ينبغي أن تمتثل للشروط التي ينص عليها العهد ذاته.
    Singapore urged all Member States to comply with the financial obligations established by the Charter of the United Nations. UN وقال إن سنغافورة تحث جميع الدول الأعضاء على الامتثال للالتزامات المالية التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    I wish to reiterate my strong commitment to the Charter of the United Nations and to the principles enshrined in it. UN وأود أن أؤكد من جديد علــى التزامــي القــوي بميثــاق اﻷمم المتحدة والمبادئ التي ينص عليها.
    This allows them to scrutinize all aspects of the merger and to apply the relevant tests stipulated by law. UN ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون.
    Colombia's national criminal justice system has made efforts to investigate those responsible for crimes covered by the Rome Statute. UN وبذل الجهاز القضائي الجنائي الوطني في كولومبيا جهودا للتحقيق بشأن المسؤولين عن الجرائم التي ينص عليها نظام روما الأساسي.
    Potential doubts or discrepancies would then be resolved through the peaceful procedures means provided for under law. UN وستُحل الشكوك أو حالات التضارب المحتملة، عندئذ، عبر الإجراءات والوسائل السلمية التي ينص عليها القانون.
    Iraq urges the United Nations to meet its responsibilities as laid down in the Charter and to halt the intimidation and aggression to which the country is constantly being subjected. UN إن جمهورية العراق تطالب اﻷمم المتحدة بالنهوض بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي بشكل مستمر.
    Secondly, the General Assembly needed to become better at practicing and communicating its functions and powers as stipulated in the Charter. UN وفي النقطة الثانية، قال إنه يتعين على الجمعية العامة أن تصبح أكثر دربة في ممارسة وظائفها وسلطاتها التي ينص عليها الميثاق، وفي التعريف بتلك الوظائف والسلطات.
    It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. UN ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف بوضع تشريعات تضمن دفع التعويضات التي ينص عليها هذا الحكم في غضون فترة زمنية معقولة.
    This right may be exercised without any form of discrimination and without prior authorization, workers needing merely to comply with the requirements laid down by law. UN يمكن ممارسة هذا الحق دون أي شكل من أشكال التمييز ودون إذن مسبق، ولا يحتاج العمال سوى الامتثال للشروط التي ينص عليها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد