Given the current demands on the United Nations regular budget, it was inappropriate to depart from the terms of that resolution. | UN | وبالنظر إلى الطلبات المنهالة حاليا على الميزانية العادية للأمم المتحدة، كان من غير المناسب الخروج عن أحكام ذاك القرار. |
His delegation did not feel that the urgency invoked by the Secretariat could justify departures from normal practice. | UN | والوفد الفرنسي لا يرى أن اﻹلحاحية التي تذرعت بها اﻷمانة العامة تبرر الخروج عن الممارسة العادية. |
It is possible to derogate from the principle of suggesting two candidates representing either gender if special reasons exist. | UN | ومن الممكن الخروج عن مبدأ اقتراح مرشحين يمثلان الجنسين إذا وُجدت أسباب خاصة تدعو إلى ذلك. |
The Convention's provision on volume contract legitimizes the departure from the mandatory rules. | UN | ويضفي حكم الاتفاقية المتعلق بالعقود الكمية صفة شرعية على الخروج عن القواعد الإلزامية. |
Disasters were exceptional events, but that did not warrant departing from the body of rules which already existed, de lege lata, for providing relief and assistance to victims. | UN | واعتبر أن الكوارث تُعدّ أحداثا استثنائية، ولكن ذلك لا يبرر الخروج عن مجموعة القواعد الموجودة بالفعل، بحكم القانون القائم، لتقديم الإغاثة والمساعدة للضحايا. |
The right to a nationality was so fundamental that it justified derogation from the general legal principle of non-retroactivity. | UN | وأضاف أن الحق في الجنسية من الأهمية بمكان حيث أنه يسوغ الخروج عن المبدأ القانوني العام المتعلق باللارجعية. |
It did not, however, document the differences between UNICEF and other funds and programmes that would warrant deviating from the Regulations and Rules. | UN | بيد أنها لم توثق ما بين اليونيسيف وغيرها من الصناديق والبرامج من فروق يمكن أن تبرر الخروج عن تطبيق الأنظمة والقواعد. |
At the same time, the partner months create a clear incentive for men to participate in raising children and thereby mark a departure from traditional role stereotypes. | UN | وفي نفس الوقت، يراعي أن شهور الشريك تمثل حافزا واضحا على قيام الرجل بالمشاركة في تنشئة الأطفال، مما يتضمن الخروج عن الأدوار النمطية التقليدية. |
Pursuant to art. 6 CISG, the parties may depart from the Convention's provisions. | UN | وبمقتضى المادة 6 من هذه الاتفاقية، يجوز للطرفين الخروج عن نصوصها. |
She emphasized that while the Office did not have the same profile as the Secretariat at large, it was not free to depart from the rules applicable to the Secretariat. | UN | وأكدت أنه في الوقت الذي ليس فيه لدى المفوضية نفس الوضع القائم في الأمانة العامة، فإنها ليست حرة في الخروج عن القواعد التي تسري على الأمانة العامة. |
In that particular case, the Tribunal examined the Court's and other jurisprudence and decided to depart from the reasoning in the Court's judgment; | UN | وفي تلك القضية بالذات، درست الغرفة المواد الفقهية الصادرة عن المحكمة وغيرها من المواد الفقهية وقررت الخروج عن التعليل الذي يقوم عليه حكم المحكمة. |
It was also noted that departures from programmed commitments were not always fully justified in the report. | UN | ولوحظ أيضا أن الخروج عن الالتزامات المبرمجة لم يكن دائما مبررا تبريرا كاملا في التقرير. |
It was also noted that departures from programmed commitments were not always fully justified in the report. | UN | ولوحظ أيضا أن الخروج عن الالتزامات المبرمجة لم يكن دائما مبررا تبريرا كاملا في التقرير. |
Thus, the draft convention provided that parties might not vary or derogate from provisions which affected the legal position of third parties or excluded the Convention as a whole. | UN | وهكذا نجد أن مشروع الإتفاقية ينص على أنه لا يجوز للأطراف تغيير مفعول أحكام أو الخروج عن أحكام تمس وضع أطراف ثالثة أو تستبعد الإتفاقية ككل. |
The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions. | UN | يجوز للأطراف استبعاد سريان هذه الاتفاقية أو الخروج عن أي من أحكامها أو تغيير مفعوله. |
No departure from the existing timeline or costs was expected. | UN | وأوضحت أنه ليس من المتوقع الخروج عن الجدول الزمني أو التكاليف الموجودة. |
In this particular case, UNCITRAL agreed that practical developments since the adoption of the Model Law justified a departure from the original rule. | UN | وفي هذه الحالة الخاصة، اتفقت الأونسيترال على أنّ التطورات العملية التي طرأت منذ اعتماد القانون النموذجي تبرّر الخروج عن القاعدة الأصلية. |
The information supplied to the Committee by the parties makes it clear that the Supreme Court's application of national law that involves departing from the provisions of an international agreement constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | UN | إن المعلومات التي قدمها الطرفان إلى اللجنة توضح أن تطبيق محكمة النقض للقانون الداخلي الذي ينطوي على الخروج عن أحكام اتفاق دولي يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Without a grant of derogation from the jurisdictional provisions of the Mechanism, the Appeals Chamber of the Mechanism could have three cases before it in 2012. | UN | وإذا لم يخول الخروج عن الاختصاص القضائي للآلية، فسيكون معروضا على دائرة استئنافها ثلاث قضايا في عام 2012. |
I should like to underline that we have no intention whatsoever of deviating from or contradicting the Final Document of the NPT Review Conference. | UN | وأود أن أشـدد على أننا لا نعتـزم مطلقا الخروج عن الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض أو معارضتها. |
It is a crucial moment for the Government of Serbia to undertake steps, because the situation is getting out of control. | UN | إنها لحظة حاسمة يجب أن تتخذ فيها صربيا خطوات لأن الوضع آخذ في الخروج عن السيطرة. |
The prevailing local conditions might lead to deviations from the standards to ensure that operational requirements were met. | UN | وقد تؤدي الظروف المحلية السائدة إلى الخروج عن المعايير لكفالة تلبية الاحتياجات التشغيلية. |
derogations from the recommended labelling statements are at the discretion of competent authorities. | UN | وتترك حرية الخروج عن بيانات الوسم الموصى بها لتقدير السلطات المختصة. |
Some concern was expressed as to why it had been considered necessary to deviate from the language used in the Hamburg Rules. | UN | وأعرب عن بعض القلق من السبب الذي من أجله اعتُبر أن من الضروري الخروج عن الصيغة المستخدمة في قواعد هامبورغ. |
No deviation from the standard form is permitted. | UN | ومن غير المسموح الخروج عن الاستمارة الموحدة في أي شكل من الأشكال. |
I understand from many participants that this was a much welcome break from tradition. | UN | وقد لمست من العديد من المشاركين ترحيبهم الحار بهذا الخروج عن العادة هذه المرة. |