ويكيبيديا

    "الذين وقعوا" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • who have been
        
    • who were
        
    • who signed
        
    • who had been
        
    • who have fallen
        
    • who have signed
        
    • who had signed
        
    • caught up
        
    • who are the
        
    • captured
        
    • who fell
        
    • those who are
        
    Crime prevention equipment including personal alarms are provided as support for women and children who have been victims. UN ويجري توفير أجهزة لمنع الجريمة تشمل أجهزة الإنذار الشخصي بوصفها دعما للنساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا.
    They have, in particular, affected a large number of Mexican migrant workers, who have been the victims of racist incidents of various kinds. UN وقد عانى منها بوجه خاص عدد كبير من العمال المهاجرين المكسيكييين الذين وقعوا ضحايا لحوادث عنصرية مختلفة اﻷشكال.
    :: A survey was undertaken of orphan children and widows who were victimized by communal riots and had taken shelter in the relief camps. UN :: أجري مسح للأطفال الأيتام والأرامل الذين وقعوا ضحية لأعمال عنف طائفية، واتخذوا مأوى في مخيمات الإغاثة.
    We need to know who signed a prisoner named Wade Davies to Texas Rangers two days ago. Open Subtitles نحن بحاجة لمعرفة الذين وقعوا سجين اسمه واد ديفيس الى ولاية تكساس رينجرز قبل يومين.
    Nicaragua noted the lack of safeguards in the detention of asylum seekers, affecting the most vulnerable people, including people who had been victims of torture in their own countries. UN ولاحظت نيكاراغوا عدم وجود ضمانات فيما يتصل باحتجاز ملتمسي اللجوء، مما يؤثر على أشد الفئات ضعفاً، بما في ذلك الأشخاص الذين وقعوا ضحايا للتعذيب في بلدانهم.
    People who have fallen victim to violent conflict and those most vulnerable to natural disasters have once again remained on the sidelines of development. UN فالناس الذين وقعوا ضحية الصراعات العنيفة والذين هم أكثر عرضة للكوارث الطبيعية لا يزالون مرة أخرى على هوامش التنمية.
    Those who have signed on to the Arab Peace Initiative should seize this opportunity to make it real by taking tangible steps towards the normalization that it promises Israel. UN ويتعين على أولئك الذين وقعوا على مبادرة السلام العربية أن يغتنموا هذه الفرصة لكي يجعلوها حقيقة واقعة باتخاذ خطوات ملموسة صوب التطبيع الذي وعدت به إسرائيل.
    On 9 June, the President turned down the request, stating that the number of members of the Council of Representatives who had signed the request, 160, fell short of the constitutionally mandated absolute majority threshold of 163. UN وفي 9 حزيران/يونيه، رفض الرئيس تلبية الطلب مشيرا إلى أن عدد أعضاء مجلس النواب الذين وقعوا على الطلب البالغ 160 عضوا، لا يصل إلى عتبة الأغلبية المطلقة التي يشترطها الدستور والتي تبلغ 163 عضوا.
    promotion of access to justice for deaf people who have been victims of domestic violence, including resource tools for judges; UN :: تعزيز سُبل الوصول للعدل فيما يتعلق بالأشخاص الصم الذين وقعوا ضحايا العنف المنزلي، بما في ذلك أدوات الموارد للقضاة؛
    We wish to express our resolute solidarity with those who have been its victims. UN ونود أن نعلن تضامننا القوي مع الذين وقعوا ضحايا لهذا الإعصار.
    This is an important factor in protecting the human rights of people who have been in situations of human trafficking. UN ويشكل ذلك عاملا مهما في حماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين وقعوا في براثن الاتجار بالبشر.
    Policymakers, in collaboration with civil society, should consider how best to give a voice to adolescents and youth who have been victims of and who advocate against human trafficking. UN وينبغي لواضعي السياسات، بالتعاون مع المجتمع المدني، أن ينظروا في أفضل السبل كي يعبّر المراهقون والشباب الذين وقعوا ضحيةٍ للاتجار بالبشر والذين يدعون لمكافحته عن آرائهم.
    It would be useful to have statistics on the number of women and children who were victims of trafficking and on the perpetrators of such crimes. UN وسيكون من المفيد الحصول على إحصاءات بشأن عدد النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا الاتجار وعن مرتكبي تلك الجرائم.
    Long-term unemployment was a serious problem for the refugees and internally displaced persons who were victims of the conflict between Armenia and Azerbaijan. UN فالبطالة الطويلة الأجل مشكلة خطيرة بالنسبة للاجئين والمشردين الذين وقعوا ضحية الصراع بين أرمينيا وأذربيجان.
    Safe houses had also been created to ensure a secure environment for women and children who were victims of violence. UN وتم إقامة منازل آمنة لتوفير بيئة يسودها الأمن للنساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا للعنف.
    A master plan had been adopted to totally eradicate poppy cultivation within 15 years, in cooperation with ethnic leaders who signed peace agreements with the Government. UN ولقد اعتمدت خطة شاملة للقضاء التام على زراعة القنب خلال ١٥ عاما، بالتعاون مع زعماء اﻹثنيات الذين وقعوا على اتفاقات السلام مع الحكومة.
    The Director of the Ethics Office conducted confidential ethical leadership behaviour assessments for all Under-Secretaries-General who signed such compacts. UN وأجرى مدير مكتب الأخلاقيات تقييمات أخلاقية سرية لتصرفات القيادات تخص جميع وكلاء الأمين العام الذين وقعوا تلك الاتفاقات.
    The Service made efforts to obtain compensation for workers who had been victims of discrimination. UN وقد بذلت هذه المصلحة جهدها للحصول على تعويض للعمال الذين وقعوا ضحايا التمييز.
    Children who had been the victims of traffickers are identified and repatriated; the authors of those offences are punished. UN ويجري تحديد الأطفال الذين وقعوا ضحايا للتجار وإعادتهم إلى وطنهم؛ ويعاقب مرتكبو هذه الجرائم.
    The document we have adopted will give hope to many people who have fallen victims to the detestable crime of trafficking in persons. UN ستبعث الوثيقة التي اعتمدناها الأمل لدى العديد من الناس الذين وقعوا ضحية جريمة الاتجار بالبشر المقيتة.
    19. On the ground, battle lines have been drawn between those who have signed the Darfur Peace Agreement and those who oppose it. UN 19 - على الأرض، تحددت خطوط المعركة بين أولئك الذين وقعوا على اتفاق سلام دارفور وأولئك الذين يعارضونه.
    One delegation noted the significant number of chief executive officers who had signed the UN-Women/United Nations Global Compact Women's Empowerment Principles. UN ولاحظ أحد الوفود العدد الكبير من كبار المسؤولين التنفيذيين الذين وقعوا مبادرة مبادئ تمكين المرأة، وهي مبادرة مشتركة بين هيئة الأمم المتحدة للمرأة والاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Uruguay accepted the challenge of remaining faithful to principles and of taking urgent, responsible action to ensure that children caught up in conflicts did not come to believe that they had been born into a world without hope. UN وتقبل أوروغواي التحدي المتعلق بأن تظل على إيمانها بالمبادئ وأن تتخذ إجراء عاجلا ومسؤولا لضمان ألا يعتقد اﻷطفال الذين وقعوا في براثن النزاعات أنهم ولدوا في عالم بلا أمل.
    This is a blatant attack on civilian populations, who are the innocent victims of the lethal madness thus visited upon them. UN حقيقة أن هذا العدوان يستهدف السكان المدنيين الذين وقعوا ضحايا أبرياء لجنون القتل الذي حل بهم.
    The number of those killed in combat by the armed forces has increased by 38.7 per cent, the number of guerrillas captured has increased by 126.3 per cent and the number of those killed in combat has increased by 78 per cent. UN وقد ازداد عدد الذين قضت عليهم القوات المسلحة في القتال بنسبة 38.7 في المائة، وزاد عدد الغوار الذين وقعوا في الأسر بنسبة 126.3 في المائة، كما زاد عدد الذين لقوا مصرعهم في القتال بنسبة 78 في المائة.
    Canada would strive to negotiate a legally binding protocol; the people of the world who fell victim to inhumane, indiscriminate cluster munitions deserved nothing less. UN وذكر أن كندا ستبذل جهوداً للتفاوض بشأن بروتوكول ملزم قانوناً؛ فجميع سكان العالم الذين وقعوا ضحية الذخائر العنقودية غير الإنسانية العشوائية يستحقون ذلك على أقل تقدير.
    Israel and the Palestinians are facing opposition, but we believe that those who look to the future will prevail over those who are trapped in the past. UN تواجه اسرائيل والفلسطينيين معارضة، ولكننا نعتقد أن الذين يتطلعون إلى المستقبل سيفوزون على الذين وقعوا في شرك الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد