ويكيبيديا

    "الذي يقتضي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • which requires
        
    • requiring
        
    • which required
        
    • that requires
        
    • that required
        
    • which entails
        
    • which implies
        
    • which require
        
    • under which
        
    This contravened the Procurement Manual, which requires the usual bid and proposal validity period to range from 60 to 180 days only. UN وهذا يتعارض مع دليل المشتريات الذي يقتضي أن تتراوح المدة المعتادة لصلاحية العطاء والعرض من 60 إلى 180 يوما فقط.
    A powerful mechanism of prevention of child labour accepted by the international community is the implementation in Uzbekistan of reforms in the education system, which requires 12 years compulsory education for all children in the country. UN ثمة آلية قوية لمنع عمالة الأطفال تحظى بقبول المجتمع الدولي هي آلية تنفيذ إصلاحات في أوزبكستان على مستوى النظام التعليمي، الذي يقتضي فرض تعليم إلزامي لمدة 12 سنة على جميع الأطفال في البلد.
    In addition, the IDF is subject to the principle of proportionality which requires that injury to non-combatants or damage to civilian objects may not be disproportionate to the military advantages derived from an operation. UN كما أن قوات جيش الدفاع الإسرائيلي تخضع لمبدأ التناسب الذي يقتضي ألا تكون الأضرار اللاحقة بغير المقاتلين أو بالممتلكات المدنية غير متناسبة مع المزايا العسكرية التي تنطوي عليها عملية ما.
    Neither the contractual clause requiring payment to be made by irrevocable letter of credit nor the contractual provisions altering the passing of risk had changed the place of performance. UN ولم يؤد كل من الشرط التعاقدي الذي يقتضي اجراء السداد بموجب خطاب اعتماد غير قابل للالغاء واﻷحكام التعاقدية التي تغيّر انتقال التبعة الى تغيير مكان التنفيذ.
    Under the current rules, the complainant bore the burden of proof. That was no longer the case under the draft law, which required a State authority or private person to prove that an act was not discriminatory. UN وبموجب القواعد الحالية، يقع عبء الإثبات على مقدم الشكوى، لكن لم يعد الأمر كذلك بموجب مشروع القانون الذي يقتضي إثبات عدم وقوع فعل تمييزي من جانب إحدى سلطات الدولة أو أي شخص عادي.
    It should, however, be ensured that such partnerships operate within a legal framework that requires full compliance with human rights norms and with standards of quality education. UN غير أنه ينبغي كفالة تقيد هذه الشراكات في عملها بالإطار القانوني الذي يقتضي الامتثال التام لمعايير حقوق الإنسان ومعايير جودة التعليم.
    This Group has its own rule which requires that a particular candidate be presented to it three months prior to the election to the post. UN ولمجموعة أديس أبابا نظامها الخاص الذي يقتضي أن يقدم إليها المرشح المعني قبل ثلاثة أشهر من انتخابات المنصب ذي الصلة.
    This Group has its own rule which requires that a particular candidate be presented to it three months prior to the election to the post. UN ولمجموعة أديس أبابا نظامها الخاص الذي يقتضي أن يقدم إليها المرشح المعني قبل ثلاثة أشهر من انتخابات المنصب ذي الصلة.
    new coverage for public bodies, including a Disability Equality Duty which requires them to have due regard to the need to eliminate discrimination and harassment, and to promote equality of opportunity for disabled people; UN التغطية الجديدة للهيئات العامة، بما في ذلك واجب المساواة على أساس الإعاقة الذي يقتضي منها النظر بالاهتمام الواجب في الحاجة إلى القضاء على التمييز المضايقة، والنهوض بالمساواة في الفرص للمعاقين.
    This requires the establishment of an adequate and comprehensive approach to jurisdiction, the aut dedere aut judicare principle -- which requires that an accused person is either extradited or prosecuted -- and more effective extradition procedures. UN ويتطلب هذا إرساء نهج شامل وكاف إزاء الولاية القضائية وتطبيق مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة، الذي يقتضي إما تسليم المتهم أو محاكمته، كما يتطلب ذلك أيضا اعتماد إجراءات أكثر فعّالية لتسليم المجرمين.
    The security function is an important one, as is reflected in the Statute of the Court, which requires the Chief of Security to report directly to the Registrar. UN وأعمال الأمن هامة جدا، كما يتجلى في النظام الأساسي للمحكمة، الذي يقتضي من رئيس الأمن أن يرفع تقاريره إلى المسجل مباشرة.
    This contravened the Procurement Manual, which requires that the usual bid and proposal validity period to range from 60 to 180 days only. UN وهذا يتعارض مع دليل المشتريات الذي يقتضي أن تتراوح المدة المعتادة لصلاحية العطاء والعرض من 60 إلى 180 يوما فقط.
    According to the commentary to this provision, this possibility was excluded largely because of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which requires the presence of the accused at the trial. UN ووفقا للتعليق المخصص لهذا النص، فقد تم استبعاد هذه اﻹمكانية، وجرى الاستناد في ذلك، بوجه خاص، الى المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يقتضي محاكمة المتهم حضوريا.
    In a significant development, the Cape Town Meeting adopted measure 4, requiring insurance and contingency planning for tourism and other non-governmental activities in the Antarctic Treaty area. UN وفي تطور هام، اعتمد اجتماع كيب تاون التدبير 4، الذي يقتضي التأمين والتخطيط لحالات الطوارئ للسياحة والأنشطة غير الحكومية الأخرى في منطقة معاهدة أنتاركتيكا.
    She was disturbed to learn of the legislation requiring a mandatory reconciliation procedure before divorce proceedings could be begun. UN وقالت إنه يقلقها أنها علمت أن التشريع الذي يقتضي إجراءات مصالحة إلزامية قبل إجراءات الطلاق يمكن أن يبدأ نفاذه.
    Some members interpreted rule 160 to mean that a single scale would be adopted by the General Assembly for a three-year period, thus requiring a one-step phase-out. UN وفسر بعض اﻷعضاء المادة ١٦٠ على أنها تعني أن الجمعية العامة تعتمد جدولا واحدا لفترة ثلاث سنوات، اﻷمر الذي يقتضي اﻹلغاء في خطوة واحدة.
    Their point of departure was the basic right to communicate and to participate in society, which required equity of access to and use of ICTs. UN وكانت نقطة الانطلاق هي الحق الأساسي في الاتصال بالمجتمع والمشاركة فيه ،الآمر الذي يقتضي الإنصاف في إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصال واستخدامها.
    Shoring up domestic confidence in government management — which required the insulation of policy from political and vested interests interference was therefore crucial. UN ولذلك فإن تعزيز الثقة المحلية في اﻹدارة الحكومية الذي يقتضي حماية السياسات الاقتصادية من تدخل المصالح السياسية والمصالح الخاصة يعتبر أمرا بالغ اﻷهمية.
    Furthermore, the prolonged employment of casual workers violates the local law that requires the provision of certain benefits for workers hired on a sustained basis. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن توظيف العمال المؤقتين لفترة طويلة يشكّل انتهاكاً للقانون المحلي الذي يقتضي توفير بعض الاستحقاقات للعمّال المتعاقد معهم على أساس مستمر.
    Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. UN فالنساء التايلانديات المتزوجات من الأجانب ليس لهن الحق في الملكية بسبب القانون الذي يقتضي أن تحمل النساء اسم أزواجهن بعد الزواج.
    85. The global fleet management project, which entails a complex business transformation, is still at an early stage. UN 85 - ولا يزال مشروع إدارة الأسطول على الصعيد العالمي، الذي يقتضي تحولا في أساليب العمل يتسم بالتعقيد، في مرحلة مبكرة.
    This amounts to the principle of equality between a man and a woman, which implies that they have the same rights during their marriage and at its dissolution. UN وهذا هو مبدأ تساوي الرجل والمرأة الذي يقتضي حصولهما على نفس الحقوق في فترة الزواج وعند فسخه.
    The Advisory Committee notes that the impending introduction of the Institute for International Public Sector Accounting Standards, which require more rigorous accounting standards, makes the establishment of a single integrated accounts section all the more timely. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن البدء الوشيك بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، الذي يقتضي معايير محاسبية أشد صرامة، يجعل إقامة قسم واحد متكامل للحسابات تأتي بالفعل في حينها.
    The federal system of government, under which there was a division of political and legal responsibilities between the Federal Government and the governments of the states and territories, was fundamental to the implementation of the Covenant. UN وأضاف قائلاً إن نظام الحكم الفيدرالي الذي يقتضي توزيع المسؤوليات السياسية والقانونية وتقاسمها بين الحكومة الفيدرالية وحكومات الولايات والأقاليم يشكل حجر الزاوية في تنفيذ العهد وتطبيقه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد