ويكيبيديا

    "الذي ينبغي له" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • which should
        
    • who should
        
    • it should
        
    • which must
        
    Russia is ready for equal cooperation within the framework of the international community, which should in turn accept an active, open Russia. UN وروسيا على استعداد للتعاون على قدم المساواة في إطار المجتمع الدولي، الذي ينبغي له بدوره أن يقبل بروسيا نشطة ومنفتحة.
    We also welcome the greater emphasis placed on country-level implementation, which should allow the United Nations to play a more direct role by using its consolidated presence in the field. UN ونرحب أيضا بمضاعفة التشديد على التنفيذ على صعيد البلد الذي ينبغي له أن يمكن الأمم المتحدة من القيام بدور مباشر على نحو أكثر وذلك باستخدام وجودها الموحد في الميدان.
    Such efforts require the application and potentially the harmonization of the regulations already in place in the States of the region with the exception of Somalia, which should eventually adopt such regulations. UN وعلاوة على ذلك، تتطلب هذه الإجراءات تطبيق الأنظمة التي يُتوخى أن تصبح منسقة في نهاية المطاف، والتي تطبقها فعلا دول المنطقة باستثناء الصومال، الذي ينبغي له اعتمادها في الأجل الطويل.
    Our country welcomes the convening of this timely High-level Meeting, which should explore current issues on the global youth agenda. UN ويرحب بلدنا بعقد هذا الاجتماع الرفيع المستوى في الوقت المناسب، الذي ينبغي له استكشاف المسائل المدرجة حاليا في جدول الأعمال العالمي للشباب.
    It was necessary to consider the drafting of a convention or a legally binding instrument on the right to development, which should be on par with the other human rights and fundamental freedoms. UN ومن المهم كذلك, أن يتوخي وضع اتفاقية أو وثيقة ملزمة قانونا بشأن الحق في التنمية, الذي ينبغي له أن يوضع علي قدم المساواة مع سائر حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    The private sector, which should also participate in providing health services, was at fault since poor women would not be able to access any services that it provided. UN إن القطاع الخاص، الذي ينبغي له أيضا أن يشارك في توفير الخدمات الصحية، مذنب نظرا إلى أن النساء الفقيرات ليس في مقدورهن الوصول إلى أي خدمات يقدمها.
    A large and generous -- and prompt -- effort will also be required from EU which should include a significant proportion of non-debt finance in its assistance, as well as efforts to prepare Yugoslavia for eventual accession to the Union. UN كما يتعين بذل جهد كبير وسخي وفوري من جانب الاتحاد الأوروبي الذي ينبغي له أن يضمن مساعداته نسبة كبيرة من الأموال غير المدينة، وبذل جهود لإعداد يوغوسلافيا للانضمام مستقبلا إلى الاتحاد الأوروبي.
    The EU was committed to the success of the Conference, which should focus on poverty eradication, with the target of reducing absolute poverty by half by the year 2015. UN ثم أعلن عن التزام الاتحاد الأوروبي بنجاح المؤتمر الذي ينبغي له أن يركز على القضاء على الفقر بهدف تخفيف الفقر المطلق إلى نصف مستواه الحالي بحلول عام 2015.
    In this context, the situation of the developing countries, the least developed countries in particular, deserves more attention from the international community, which should endeavour to create favourable conditions for those countries to develop. UN وفي هذا اﻹطار، فإن حالة البلدان النامية، وأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، تستحق المزيد من اهتمام المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يسعى جاهدا من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية تلك البلدان.
    The economic situation in Africa called for decisive action by the international community, which should strive to build on agreements and commitments made at past international conferences. UN فالحالة الاقتصادية في أفريقيا تتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة من جانب المجتمع الدولي الذي ينبغي له أن يحرص على الانطلاق من الاتفاقات والالتزامات التي عقدت في المؤتمرات الدولية في الفترة الماضية.
    Such a strategy must involve the whole of the international community, which should extend its fullest cooperation to global efforts to stamp out this scourge. UN ولا بد أن تشمل هذه الاستراتيجية المجتمع الدولي قاطبة، الذي ينبغي له أن يتعاون على النحو الأوفى مع الجهود العالمية لاجتثاث جذور هذا الوباء.
    19 Speakers acknowledged the importance of ethics for the Information Society, which should foster justice, and the dignity of the human person. UN 19 - واعترف بعض المتحدثين بأهمية الجوانب الأخلاقية لمجتمع المعلومات الذي ينبغي له أن يعزز العدالة وكرامة الإنسان.
    Such interaction is, indeed, in the interests of the Council itself, which should exploit it by co-opting and making appropriate use of the ideas and innovative and constructive proposals which, I am sure, this debate cannot fail to generate. UN والواقع أن هذا التفاعل يخدم مصلحة المجلس ذاته الذي ينبغي له أن يستغلها ويشارك في الاستفادة الملائمة من الأفكار والمقترحات المبتكرة والبنَّاءة، التي من المؤكد أنها ستتولد عن هذه المناقشة.
    Developing countries needed the support of the international community, which should work to strengthen international cooperation, making effective use of existing international instruments to deal with drug-related issues. UN فالبلدان النامية تحتاج الدعم من المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يعمل على تعزيز التعاون الدولي، والاستفادة بفعالية من الصكوك الدولية السارية للتصدي للقضايا المتصلة بالمخدرات.
    That is the case with the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which should give further attention to the needs of middle-income countries. UN فهذا هو الحال بالنسبة للصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا الذي ينبغي له إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات البلدان ذات الدخل المتوسط.
    Empowering women economically and politically should be a collective commitment of the international community, which should support developing countries, particularly the least developed countries, to that end. UN وذكرت أن التمكين للمرأة اقتصادياً وسياسياً ينبغي أن يكون التزاماً جماعياً من جانب المجتمع الدولي الذي ينبغي له أن يقدم الدعم إلى البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، من أجل تحقيق هذا الغرض.
    Reaffirming the role of the United Nations Environment Programme as the principal body within the United Nations system in the field of environment, which should take into account, within its mandate, the sustainable development needs of developing countries, as well as countries with economies in transition, UN وإذ تعيد تأكيد دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه الهيئة الرئيسية المختصة بالبيئة داخل منظومة الأمم المتحدة، الذي ينبغي له أن يراعي، في نطاق ولايته، احتياجات التنمية المستدامة للبلدان النامية، وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
    Reaffirming the role of the United Nations Environment Programme as the principal body within the United Nations system in the field of environment, which should take into account, within its mandate, the sustainable development needs of developing countries, as well as countries with economies in transition, UN وإذ تعيد تأكيد دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه الهيئة الرئيسية المختصة بالبيئة داخل منظومة الأمم المتحدة، الذي ينبغي له أن يراعي، في نطاق ولايته، احتياجات التنمية المستدامة لدى البلدان النامية، وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
    At other times, conflicts have arisen regarding who should control instruments of government. UN وفي أحيان أخرى، نشأت نزاعات بشأن أي الأطراف الذي ينبغي له السيطرة على أجهزة الحكم.
    However, some have said that coordination with the existing domestic mechanism for coordination in the affected country is not what it should be. UN بيد أن، البعض قال إن التنسيق مع الآليات المحلية القائمة للتنسيق في البلد المتضرر لا يتم بالقدر الذي ينبغي له أن يتم به.
    Contingency and recovery plans and procedures must be agreed to by the user community, which must also be involved in their testing. UN وخطط وإجراءات الطوارئ والاسترجاع يجب أن تحظى بموافقة مجتمع المستعملين، الذي ينبغي له أيضا أن يشارك في اختبارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد