ويكيبيديا

    "الذي ينص على أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • which states that
        
    • which provides that
        
    • which stipulates that
        
    • which proclaims that
        
    • which provided that
        
    • which stipulated that
        
    • which stated that
        
    • stipulating that
        
    • according to which
        
    • which specifies that
        
    • in which
        
    • which requires you to
        
    They cited the Films Act, which states that it is an offence to exhibit or distribute any film without a valid certificate. UN واستشهدوا في ذلك بقانون الأفلام الذي ينص على أن عرض أي فيلم أو توزيعه بدون رخصة صالحة يعد بمثابة جريمة.
    A report on the current employment situation facing refugee women, which states that a mere 1 per cent of them are currently employed, has been distributed to media. UN وقد وزع على وسائل الإعلام تقرير عن حالة العمالة الحالية التي تواجه اللاجئات، الذي ينص على أن نسبة 1 في المائة فقط منهن تعملن حاليا.
    which provides that, while States parties are not obliged to abolish the death penalty, they are obliged to limit its use. UN الذي ينص على أن الدول اﻷطراف وإن لم تكن ملزمة بإلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي ملتزمة بالحد من استخدامها.
    This is incompatible with the Constitution, which provides that the President of the Republic appoints the prime minister and dismisses him. UN وذلك يتنافى مع الدستور الذي ينص على أن رئيس الجمهورية يعين رئيس الوزراء ويعزله.
    That fact undermines the mandate of the Security Council and the credibility of the United Nations Charter, which stipulates that every country has a sovereign right to defend itself. UN تقوض هذه الحقيقة ولاية مجلس الأمن ومصداقية ميثاق الأمم المتحدة، الذي ينص على أن لكل بلد حقا سياديا في الدفاع عن نفسه.
    Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, religion or other status, UN إذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن لكل إنسان الحق في التمتع بكافة الحقوق الواردة في هذا الإعلان، دون أي نوع من التمييز، كالتمييز بسبب العنصر أو الدين أو بسبب أي وضع آخر،
    It is embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which states that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion. UN وهو حق منصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين.
    In recalling the United Nations Charter, which states that it is the sovereign people alone who should determine their future, we would underline that the United Nations mandate will be undermined if the East Timorese people are denied this fundamental right. UN وإذ نذكر بميثاق اﻷمم المتحدة الذي ينص على أن الشعب المتمتع بالسيادة هو وحده الذي ينبغي أن يقرر مستقبله، نود أن نؤكد حقيقة أن ولاية اﻷمم المتحدة ستتقوض إذا حرم شعب تيمور الشرقية من هذا الحق اﻷساسي.
    In fact, under the Yushin Constitution of 1972, which states that UN وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن
    We note with satisfaction the conclusion of the Safeguards Implementation Report for 1996, which states that nuclear materials and other items which had been declared and put under the safeguards have remained in peaceful use. UN ونلاحظ مع الارتياح الانتهاء من تقرير تنفيذ الضمانات لعام ١٩٩٦، الذي ينص على أن المواد النووية وغيرها من المواد التي تم اﻹعلان عنها ووضعت تحت نظــام الضمانات بقيت قيد الاستخدام السلمي.
    Indeed, a similar and farther-reaching provision was agreed to in principle 10 of the Rio Declaration, which states that effective access to judicial and administrative systems, including redress and remedy, is to be provided by States. UN والواقع أنه اتفق على حكم مشابه وواسع النطاق في المبدأ ١٠ من إعلان ريو الذي ينص على أن توفر الدول فرص اللجوء، بفعالية، الى النظم القضائية والادارية، بما فيها الجبر والانتصاف.
    Recalling the Universal Declaration of Human Rights, which provides that everyone has the right to a standard of living adequate for her or his health and wellbeing, including food, UN إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن لكل شخص الحق في التمتع بمستوى معيشي يكفي لضمان صحته ورفاهه، بما في ذلك الغذاء،
    , which provides that while States parties are not obliged to abolish the death penalty, they are obliged to limit its use. UN الذي ينص على أن الدول اﻷطراف وإن لم تكن ملزمة بإلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي ملتزمة بالحد من استخدامها.
    Especially relevant to the situation in Rwanda is Additional Protocol IV of 1977 relating to the protection of victims of non-international armed conflicts, which provides that: UN ويتصل بصفة خاصة بالحالة في رواندا البروتوكول اﻹضافي الثاني لعام ١٩٧٧ المتعلق بحماية ضحايا المنازعات المسلحة غير الدولية الذي ينص على أن أعمال:
    An additional constraint is the electoral law, which provides that each subnational commission must have the same membership composition as the central commission, which has 31 members. UN وتتمثل إحدى الصعوبات الإضافية في قانون الانتخابات الذي ينص على أن يكون تكوين عضوية كل لجنة دون إقليمية مماثلا لتكوين عضوية اللجنة المركزية التي تضم 31 عضوا.
    This is the meaning of the second part of operative paragraph 1, which stipulates that the agreement between the United Nations and OPCW would be applied provisionally. UN وهذا ما يعنيه الجزء الثاني من الفقرة ١ من المنطوق، الذي ينص على أن الاتفاق بين اﻷمم المتحدة ومنظمــة حظــر اﻷسلحة الكيميائيــة سيطبق مؤقتـــا.
    The two orders are considered to be in clear breach of Iraqi law, which stipulates that only the Communications and Media Commission has the authority to order the closure of media outlets. UN ويعتبر الأمران بالإغلاق انتهاكا واضحا للقانون العراقي، الذي ينص على أن هيئة الإعلام والاتصالات هي وحدها التي لها سلطة إصدار الأمر بإغلاق وسائل الإعلام.
    " Reaffirming the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set out therein, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin, UN " وإذ تؤكد من جديد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وأنه يحق لكل إنسان التمتع بجميع الحقوق والحريات المبينة فيه، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي،
    Preference was expressed for option 1, which provided that the documents to be published were to be communicated by the arbitral tribunal to the repository. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    That provision, therefore, was not at variance with the Algerian Family Code, which stipulated that children should be raised according to the religion of their father. UN ومن ثم فإن نص المادة هذا لا يتناقض مع قانون اﻷسرة الجزائري الذي ينص على أن تربية الطفل تكون وفقاً لدين اﻷب.
    40. JS1 referred to the school curriculum, which stated that the moral values of Icelandic society originated in Christianity. UN 40- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى المنهاج الدراسي، الذي ينص على أن القيم الأخلاقية للمجتمع الآيسلندي تنبع من المسيحية.
    13. UNFPA should apply strictly the Finance Manual provision stipulating that advances should not be made while disbursement reports are outstanding and that any advances allowed should be limited to no more than one quarter's estimated expenditure. UN 13 - ينبغي للصندوق أن يلتزم التزاما دقيقا بما جاء في الدليل المالي الذي ينص على أن السلف ينبغي ألا تمنح إذا كانت تقارير السداد متأخرة ولا ينبغي أن يتجاوز مبلغ السلف المسموح به ربع النفقات المقدرة.
    That conclusion also followed from current guideline 3.3.3, according to which acceptance of an impermissible reservation did not affect the impermissibility of the reservation. UN وهذا الاستنتاج ينبثق أيضا من المبدأ التوجيهي 3-3-3، الذي ينص على أن قبول تحفظ غير جائز لا يؤثر على عدم جواز التحفظ.
    This is in conformity with the Gender Equality Act, which specifies that education on equality issues is to be provided at all levels of schooling, i.e. by emphasizing the equal preparation of women and men for active participation in society, family life and the labour market. UN ويتفق هذا مع قانون المساواة بين الجنسين، الذي ينص على أن تعليم قضايا المساواة يقدم على جميع مستويات الدراسة، أي بتأكيد المساواة في إعداد المرأة والرجل للمشاركة الفعالة في المجتمع والحياة الأسرية وسوق العمل.
    Its arguments are based on the Mining Act, in which it is established that mineral exploitation takes precedence over any other use or development of the land. UN وهي تستند فيما تسوقه من حجج إلى قانون التعدين، الذي ينص على أن استغلال الأراضي لاستخراج المعادن له أسبقية على أي شكل آخر من أشكال استعمال الأراضي أو تنميتها.
    You lost a bet with your friends Lily and Marshall which requires you to wear the tie for a full year. Open Subtitles فلقد خسرت رهانا مع صديقك (ليلي) و (مارشال) الذي ينص على أن تضع ربط العنق تلك لمدة عام

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد