The containment of rising activities by militias throughout the country depends on some vigorous progress in this area. | UN | ويعتمد احتواء الأنشطة المتصاعدة للمليشيات في جميع أرجاء البلد على تحقيق تقدم قوي في هذا المجال. |
This document lays out a clear strategy for combating the rising wave of GBV in the country. | UN | تضع هذه الوثيقة استراتيجية واضحة لمكافحة الموجة المتصاعدة من العنف الجنساني في البلد. |
Both systemic families responded differently to their mounting structural crises. | UN | واختلفت استجابة كلتا الأسرتين البنيويتين لأزماتهما الهيكلية المتصاعدة. |
The personal involvement by the Secretary-General in the mounting crisis was pivotal to reaching a satisfactory outcome. | UN | وقد كانت المشاركة الشخصية لﻷمين العام في حل اﻷزمة المتصاعدة محورية في التوصل الى نتيجة مرضية. |
escalating local crises could easily provide opportunities for spoilers if such crises are not addressed in an appropriate and sustainable manner. | UN | فالأزمات المحلية المتصاعدة يمكن بسهولة أن تمنح فرصا للمفسدين، إن لم تعالج على نحو ملائم ومستدام. |
Statement concerning the requirement that innocent civilians should be protected from the dangers of the escalating confrontation caused by Israel's policy of aggression | UN | ■ بيان بشأن طلب حماية المدنيين من أخطار المواجهة المتصاعدة بسبب السياسة العدوانية الإسرائيلية |
It would be unfortunate if those constraints prevented an effective response to the growing crisis in the Central African Republic. | UN | وسيكون الأمر مؤسفا إذا حالت هذه القيود دون تنفيذ إجراءات فعالة لمواجهة الأزمة المتصاعدة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
The rising share of the older population is caused by declining fertility rates, combined with increased life expectancy. | UN | وتنشأ النسبة المتصاعدة لكبار السن عن انخفاض معدلات الخصوبة مقرونا بزيادة العمر المتوقع. |
In addition, rising human demands will put increasing pressure on ecosystems. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن المطالب البشرية المتصاعدة ستلقي بضغوط متزايدة على النظم اﻹيكولوجية. |
Measures taken to ensure that the rising costs of health care for the elderly do not lead to infringements of their right to health | UN | التدابير المتخذة لضمان ألا تؤدي التكاليف المتصاعدة للرعاية الصحية للمسنين إلى انتهاك حقهم في الصحة |
Yet the rising tide of globalization has not lifted all boats. | UN | غير أن موجة العولمة المتصاعدة لم تساعد كل السفن على الإبحار. |
Too often, we remain observers in the face of mounting security crises. | UN | وما أكثر ما نظل متفرجين في مواجهة الأزمات الأمنية المتصاعدة. |
It is only right that the international community continue to pay serious attention and to redouble its efforts to address this mounting global crisis. | UN | ومن المناسب أن يستمر المجتمع الدولي في إيلاء اهتمام جدي وأن يضاعف جهوده للتصدي لهذه الأزمة العالمية المتصاعدة. |
I am referring to the mounting aggressive attacks on my country's sovereignty emanating from the Russian authorities and media. | UN | وأنا أشير إلى الهجمات العدائية المتصاعدة على سيادة بلدي من جانب السلطات ووسائط الإعلام الروسية. |
Statement concerning the requirement that innocent civilians should be protected from the dangers of the escalating confrontation caused by Israeli policy of aggression | UN | بيان بشأن طلب حماية المدنيين الأبرياء من أخطار المواجهة المتصاعدة بسبب السياسة العدوانية الإسرائيلية |
Our immediate priority is to snap out of the vicious cycle of escalating violence. | UN | وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة. |
The efforts of the international community to combat the escalating problem are undermined by the production of new drugs. | UN | وجهود المجتمع الدولي المبذولة لمكافحة المشكلة المتصاعدة أضحى يقوضها إنتاج المخدرات الجديدة. |
The fissile material cut-off treaty will not address those growing threats and challenges. | UN | ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لن تتصدى لتلك التهديدات والتحديات المتصاعدة. |
The spiralling costs also deny people access to care and treatment and therefore need to be arrested. | UN | إن التكاليف المتصاعدة تحرم الناس أيضا من الحصول على الرعاية والعلاج ولذلك لا بد من كبحها. |
In regions where we witness scarcity of resources today, we are more prone to face heightened tensions and conflicts tomorrow. | UN | فنحن أكثر عرضة، في المناطق التي تشهد اليوم ندرة في الموارد، لمواجهة التوتر والصراعات المتصاعدة غداً. |
The third quarter review of field offices' programme delivery confirmed the upward trends observed in previous years. | UN | وقد أكد استعراض الربع الثالث لإنجاز برامج المكاتب الميدانية الاتجاهات المتصاعدة التي لوحظت في السنوات الأخيرة. |
UNOCI has also significantly increased its patrols within the zone of confidence in order to curb the escalation of armed attacks and roadside robberies in this area. | UN | وقامت العملية أيضا بزيادة كبيرة في حجم دورياتها داخل منطقة الثقة، لكي يتسنى كبح جماح الوتيرة المتصاعدة للهجمات المسلحة وقطع الطرق في هذه المنطقة. |
Much of the progress achieved in recent years in helping those populations suffering from hunger and malnutrition has been erased by soaring increases in the price of basic foodstuffs. | UN | وتبدد الكثير من التقدم المحرز في الأعوام الأخيرة في مساعدة السكان الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية من جراء الزيادات المتصاعدة في أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
Those responsible for that reversal owe the rest of us an explanation for their escalated demands. | UN | فالمسؤولون عن هذا الارتداد يدينون للبقية منا بتفسير طلباتهم المتصاعدة. |
the increasing frequency of certain climate and meteorological phenomena, especially droughts and floods, is of particular concern. | UN | إن الحدة والوتيرة المتصاعدة لبعض الظواهر الطقسية والمناخية القصوى، خصوصا الجفاف والفيضانات، تستدعي إعطاءها العناية اللازمة. |
The only figures going up were those of unemployment and deficits. | UN | والأرقام الوحيدة المتصاعدة هي أرقام البطالة والعجز. |
And that means more interest must ultimately be paid, resulting in an ever-escalating and inescapable spiral of mounting indebtedness. | Open Subtitles | وهذا يعني المزيد من الاهتمام ويجب أن يدفع في نهاية المطاف , مما أسفر عن الدوام وتصاعد لا مفر منها في دوامة المديونية المتصاعدة. |
Meteorologists are debating the cause of the spiraling clouds first observed over the entire peninsula. | Open Subtitles | ويناقش خبراء الأرصاد الجوية السبب من السحب المتصاعدة لوحظ لأول مرة على شبه الجزيرة بأكملها. |
Those upward trends demonstrated the urgent need to take action to resolve the increasingly alarming situation, especially for Africa. | UN | وقال إن هذه الاتجاهات المتصاعدة تظهر ضرورة اتخاذ إجراءات من أجل تسوية الحالات التي تُنذر بالخطر بشكل متزايد، ولا سيما في أفريقيا. |