Internalization by women themselves of their inferiority to men; | UN | واقتناع المرأة نفسها داخلياً بتدني مركزها مقارنة بالرجل؛ |
My delegation is confident that women themselves will overcome the limitations of and bring out what is best in these documents. | UN | إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها. |
My delegation is confident that women themselves will overcome the limitations of and bring out what is best in these documents. | UN | إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها. |
In some States, either by statutory or customary law, consent to marriage is given by a guardian, who is generally male, instead of by the woman herself. | UN | ففي بعض الدول، تُمنح الموافقة على الزواج، وفقا للقانون التشريعي أو العرض عن طريق ولي أمر، غالبا ما يكون ذكرا بدلا عن المرأة نفسها. |
If I'm not mistaken, that same woman said that she wanted to be head of her own advertising agency. | Open Subtitles | إذا لم أكن مخطئا، قالت تلك المرأة نفسها انها تريد ان تكون رئيس لها وكالة الدعاية الخاصة. |
women's own perception of themselves in Bhutan seems to be based on these two factors, which are viewed as shortcomings. | UN | وتبدو نظرة المرأة نفسها إلى كيانها في بوتان متأثرة بهذين العاملين اللذين يُعدَّان من عوامل السلب. |
Ultimately, such practices would be eradicated only when women themselves were made aware of their harmful nature. | UN | ولن يتم في النهاية القضاء على تلك الممارسات إلا عندما تدرك المرأة نفسها طابعها الضار. |
women themselves are often unaware of the rights they have under the law, and they may not be empowered to claim them effectively. | UN | وفي كثير من الأحيان تجهل المرأة نفسها الحقوق التي يكفلها لها القانون، وقد تفتقر للقدرة على المطالبة بها على نحو فعال. |
If such obstacles are to be overcome, it will be necessary for both leaders and women themselves to change their mentality. | UN | ولتخطي هذه العقبات، يلزم تغيير العقليات على مستوى القادة وعلى مستوى المرأة نفسها. |
Historically, women themselves have always been anti-war and against violence in view of their roles as mothers and wives. | UN | ولما كانت المرأة نفسها قد دأبت تاريخيا على مناهضة الحرب ورفض العنف بحكم اﻷدوار التي تقوم بها بصفتها أماً وزوجة. |
Such attitudes are sometimes fuelled and perpetuated by women themselves. | UN | وهذه العقلية تغذيها وتديمها أحيانا المرأة نفسها. |
The advancement of women in a society where traditional customs and mentalities persist is an ongoing task that requires the involvement of women themselves. | UN | إن مشكلة النهوض بالمرأة في مجتمع لا يزال يرضخ للعادات والعقليات التقليدية عمل متواصل يتطلب إشراك المرأة نفسها. |
But it is up to the women themselves to become more actively involved in the public debate on equality of opportunity. | UN | لكن يرجع إلى المرأة نفسها أن تدخل بصورة مقنعة في المناقشة العامة بشأن تكافؤ الفرص. |
However, it is also true that women themselves have not entered very whole-heartedly into public life. | UN | لكن الواقع الصحيح هو أن المرأة نفسها لم تنضم بكل إقبال إلى الحياة العامة. |
However, men were still dominant in the political arena and women themselves were often reluctant to put themselves forward for election. | UN | ومع ذلك، ما زال الرجل يسود الساحة السياسية، كما أن المرأة نفسها كثيرا ما لا ترغب في ترشيح نفسها في الانتخابات. |
In many societies women themselves agree with the idea that men have the right to use force against their wives. | UN | - وتوافق المرأة نفسها في كثير من المجتمعات على فكرة أن للرجل الحق في استخدام القوة ضد زوجته. |
Only in the following cases, artificial abortion is permitted at the request of the woman herself and by the decision of doctor's consultation: | UN | ولا يسمح بالإجهاض إلا في الحالات التالية، وبناء على طلب المرأة نفسها وبقرار من الطبيب المعالج: |
Female sexuality is depreciated to a purchasable commodity and the woman herself becomes a replaceable object. | UN | وتنحظ الخصوصيات الجنسية للأنثى لتصبح سلعة تُشترى وتصبح المرأة نفسها أداة يمكن استبدالها. |
The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. | UN | ويعطي القانون الجديد المرأة الحامل الحق في إنهاء الحمل؛ ومن المهم جدا ملاحظة أن المرأة نفسها هي التي تتخذ القرار. |
The Centre does not register any names, so it is not possible to tell whether the same woman has contacted the Centre several times. | UN | ولا يسجل المركز أية أسماء، لذلك فإنه ليس من الممكن معرفة ما إذا كانت المرأة نفسها قد اتصلت بالمركز عدة مرات. |
It also seems difficult for women to close ranks and cooperate with men because of fear, petty jealousies, quarrels, gossip and a lack of organization that are women's own undoing. | UN | ويبدو أيضاً أن من الصعب على المرأة أن توحد صفوفها وتتعاون مع الرجال بسبب الخوف، والغيرة التافهة، والمشاجرات، والقيل والقال، وانعدام التنظيم، وهي أمور تقوم بها المرأة نفسها. |
This is especially so where the women are not gainfully employed themselves. | UN | وهذا يصدق بصفة خاصة في حالة عدم اضطلاع المرأة نفسها بعمالة ذات أجر. |
If the woman is afflicted with a disease herself, her ability to care for her family unit is weakened. | UN | وإذا أُصيبت المرأة نفسها بالمرض، تضعف قدرتها على رعاية أُسرتها. |