"المرأة نفسها" - Translation from Arabic to English

    • women themselves
        
    • woman herself
        
    • same woman
        
    • women's own
        
    • women are
        
    • the woman
        
    • the women
        
    Internalization by women themselves of their inferiority to men; UN واقتناع المرأة نفسها داخلياً بتدني مركزها مقارنة بالرجل؛
    My delegation is confident that women themselves will overcome the limitations of and bring out what is best in these documents. UN إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها.
    My delegation is confident that women themselves will overcome the limitations of and bring out what is best in these documents. UN إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها.
    In some States, either by statutory or customary law, consent to marriage is given by a guardian, who is generally male, instead of by the woman herself. UN ففي بعض الدول، تُمنح الموافقة على الزواج، وفقا للقانون التشريعي أو العرض عن طريق ولي أمر، غالبا ما يكون ذكرا بدلا عن المرأة نفسها.
    If I'm not mistaken, that same woman said that she wanted to be head of her own advertising agency. Open Subtitles إذا لم أكن مخطئا، قالت تلك المرأة نفسها انها تريد ان تكون رئيس لها وكالة الدعاية الخاصة.
    women's own perception of themselves in Bhutan seems to be based on these two factors, which are viewed as shortcomings. UN وتبدو نظرة المرأة نفسها إلى كيانها في بوتان متأثرة بهذين العاملين اللذين يُعدَّان من عوامل السلب.
    Ultimately, such practices would be eradicated only when women themselves were made aware of their harmful nature. UN ولن يتم في النهاية القضاء على تلك الممارسات إلا عندما تدرك المرأة نفسها طابعها الضار.
    women themselves are often unaware of the rights they have under the law, and they may not be empowered to claim them effectively. UN وفي كثير من الأحيان تجهل المرأة نفسها الحقوق التي يكفلها لها القانون، وقد تفتقر للقدرة على المطالبة بها على نحو فعال.
    If such obstacles are to be overcome, it will be necessary for both leaders and women themselves to change their mentality. UN ولتخطي هذه العقبات، يلزم تغيير العقليات على مستوى القادة وعلى مستوى المرأة نفسها.
    Historically, women themselves have always been anti-war and against violence in view of their roles as mothers and wives. UN ولما كانت المرأة نفسها قد دأبت تاريخيا على مناهضة الحرب ورفض العنف بحكم اﻷدوار التي تقوم بها بصفتها أماً وزوجة.
    Such attitudes are sometimes fuelled and perpetuated by women themselves. UN وهذه العقلية تغذيها وتديمها أحيانا المرأة نفسها.
    The advancement of women in a society where traditional customs and mentalities persist is an ongoing task that requires the involvement of women themselves. UN إن مشكلة النهوض بالمرأة في مجتمع لا يزال يرضخ للعادات والعقليات التقليدية عمل متواصل يتطلب إشراك المرأة نفسها.
    But it is up to the women themselves to become more actively involved in the public debate on equality of opportunity. UN لكن يرجع إلى المرأة نفسها أن تدخل بصورة مقنعة في المناقشة العامة بشأن تكافؤ الفرص.
    However, it is also true that women themselves have not entered very whole-heartedly into public life. UN لكن الواقع الصحيح هو أن المرأة نفسها لم تنضم بكل إقبال إلى الحياة العامة.
    However, men were still dominant in the political arena and women themselves were often reluctant to put themselves forward for election. UN ومع ذلك، ما زال الرجل يسود الساحة السياسية، كما أن المرأة نفسها كثيرا ما لا ترغب في ترشيح نفسها في الانتخابات.
    In many societies women themselves agree with the idea that men have the right to use force against their wives. UN - وتوافق المرأة نفسها في كثير من المجتمعات على فكرة أن للرجل الحق في استخدام القوة ضد زوجته.
    Only in the following cases, artificial abortion is permitted at the request of the woman herself and by the decision of doctor's consultation: UN ولا يسمح بالإجهاض إلا في الحالات التالية، وبناء على طلب المرأة نفسها وبقرار من الطبيب المعالج:
    Female sexuality is depreciated to a purchasable commodity and the woman herself becomes a replaceable object. UN وتنحظ الخصوصيات الجنسية للأنثى لتصبح سلعة تُشترى وتصبح المرأة نفسها أداة يمكن استبدالها.
    The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. UN ويعطي القانون الجديد المرأة الحامل الحق في إنهاء الحمل؛ ومن المهم جدا ملاحظة أن المرأة نفسها هي التي تتخذ القرار.
    The Centre does not register any names, so it is not possible to tell whether the same woman has contacted the Centre several times. UN ولا يسجل المركز أية أسماء، لذلك فإنه ليس من الممكن معرفة ما إذا كانت المرأة نفسها قد اتصلت بالمركز عدة مرات.
    It also seems difficult for women to close ranks and cooperate with men because of fear, petty jealousies, quarrels, gossip and a lack of organization that are women's own undoing. UN ويبدو أيضاً أن من الصعب على المرأة أن توحد صفوفها وتتعاون مع الرجال بسبب الخوف، والغيرة التافهة، والمشاجرات، والقيل والقال، وانعدام التنظيم، وهي أمور تقوم بها المرأة نفسها.
    This is especially so where the women are not gainfully employed themselves. UN وهذا يصدق بصفة خاصة في حالة عدم اضطلاع المرأة نفسها بعمالة ذات أجر.
    If the woman is afflicted with a disease herself, her ability to care for her family unit is weakened. UN وإذا أُصيبت المرأة نفسها بالمرض، تضعف قدرتها على رعاية أُسرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more