The decision could be appealed, as set out in the Code of Civil Procedure. | UN | ويمكن التظلم من القرار على النحو الذي جاء في قانون المرافعات المدنية. |
Under article 164 of the Code of Civil Procedure, if a judge was suspected of partiality, the case must be transferred to another court. | UN | وتنص المادة 164 من قانون المرافعات المدنية على أن القاضي إذا كان مشكوكاً في نزاهته يجب إحالة القضية إلى محكمة أخرى. |
In the circumstances, it was not reasonable to expect her to pursue any remedy that may have been available under the Code of Civil Procedure. | UN | وفي هذه الظروف لم يكن من المعقول أن يتوقع منها السير في سبل الانتصاف التي كانت متاحة بموجب قانون المرافعات المدنية. |
Furthermore, Mrs. Fei did not avail herself of the possibility of an action under article 336 of the Code of Civil Procedure, namely, to request enforcement of the decision of the First Circuit Court of Bogotá. | UN | كما أن السيدة فاي لم تستفد من إمكان رفع دعوى بموجب المادة ٦٣٣ من قانون المرافعات المدنية بطلب تنفيذ حكم محكمة بوغوتا الابتدائية. |
Family, Civil, Penal and Civil Procedural Codes. | UN | قانون الأسرة، والقانون المدني، وقانون المرافعات الجنائية، وقانون المرافعات المدنية. |
3. Agreement on Civil Procedure between the Governments of Iraq and Great Britain, signed at Baghdad in 1935 and ratified by Iraq by Act No. 13 of 1936; | UN | 3 - اتفاقية المرافعات المدنية المعقودة بين حكومتي العراق وبريطانيا العظمى والموقعة في بغداد عام 1935. صدّق العراق عليها بالقانون رقم 13 لسنة 1936. |
In the case of rights relating to personal status, such as the protection of minors and matters of custody, maintenance and inheritance, the means of remedy are laid down in the Code of Shariah Procedure and the Code of Civil Procedure, which stipulate the method to be followed in instituting proceedings in the court competent to judge the claim. | UN | فالحقوق المتعلقة بالأحوال الشخصية، كحماية القاصرين ومسائل الحضانة والنفقة والميراث، فإن طرق الانتصاف فيها محددة في قانون الإجراءات الشرعية وقانون المرافعات المدنية حيث رسم القانون طريقة رفع الدعوى أمام المحكمة المختصة لاقتضاء الحق المطلوب. |
In the case of rights relating to civil matters, such as culpable liability and the performance of obligations specified in the Civil Code, the Code of Civil Procedure sets out the method to be followed in instituting proceedings in the courts competent to order satisfaction of the claim and award compensation for damage. | UN | وأما الحقوق المتعلقة بالمسائل المدنية، كالمسؤولية التقصيرية وتنفيذ الالتزامات المحددة في القانون المدني، فقد رسم قانون المرافعات المدنية طريقة رفع الدعوى أمام المحاكم المختصة لاستيفاء الحق والتعويض عن الضرر. |
5.2 The State party contended that Quebec's Code of Civil Procedure entitles the author to apply for a declaratory judgement that Bill No. 178 is invalid, and that this option is open to him regardless of whether criminal charges have been instituted against him or not. | UN | ٥-٢ وادعت الدولة الطرف بأن قانون المرافعات المدنية في كيبك يجيز لصاحب البلاغ أن يتقدم بطلب للحصول على حكم تفسيري بأن القانون رقم ١٧٨ غير سليم، وأن هذا الخيار متاح له بصرف النظر عما إذا كانت قد وجهت إليه تهم جنائية أم لا. |
It thus ruled that the enforcement of a foreign arbitral award should, in the absence of specific international treaties addressing the issue, be granted by the courts of the place where the Defendant has a domicile or residence in Côte d'Ivoire pursuant to the provisions of the Code of Civil Procedure. | UN | وبناءً على ذلك، قضت بأنَّه في حالة عدم وجود معاهدات دولية محدَّدة تتناول هذه المسألة، تختص المحاكم في محل إقامة المدعى عليه أو محل سكنه في كوت ديفوار بقبول أحكام إنفاذ قرارات التحكيم الأجنبية، عملاً بأحكام قانون المرافعات المدنية. |
They adjudicate therein in accordance with the law, within the framework of the disputes brought before them, in the light of the constitutional principles in force and in a manner consistent with the rules and procedures laid down in the Code of Civil Procedure or the Code of Criminal Procedure applied by the criminal courts. | UN | تقوم المحاكم بفرعيها المدني والجنائي بالفصل في كافة المنازعات المدنية على اختلاف أنواعها والدعاوى الجنائية المتعلقة بالجرائم المقررة قانونا، وذلك طبقا للقانون وفي إطار المنازعات المطروحة أمامها، وعلى هدي من المبادئ الدستورية القائمة، ووفقا للنظم واﻹجراءات المقررة في قانون المرافعات المدنية أو قانون اﻹجراءات الجنائية المعمول به أمام المحاكم الجنائية. |
4.2 The State party further observes that if the author had wanted to complain about the non-execution of the separation agreement of 19 May 1982, she could have initiated proceedings under what was then article 335 of the Code of Civil Procedure. | UN | ٤-٢ كما تلاحظ الدولة الطرف أنه إذا كانت صاحبة البلاغ أرادت الشكوى من عدم تنفيذ اتفاق الانفصال المؤرخ في ٩١ أيار/مايو ٢٨٩١ فقد كان بوسعها أن تبدأ الاجراءات بموجب المادة ٥٣٣ من قانون المرافعات المدنية القائم في ذلك الوقت. |
Accordingly, the State party submits, the non-exhaustion of local remedies has two aspects: (a) judicial proceedings remain pending before a family court; and (b) Mrs. Fei did not avail herself of the available procedures under the Code of Civil Procedure. | UN | وعلى ذلك تقول الدولة الطرف أن عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية له جانبان: )أ( فالدعاوى القضائية لا تزال متداولة أمام محكمة اﻷحوال الشخصية؛ )ب( ولم تستفد السيدة فاي من الاجراءات المتاحة لها بموجب قانون المرافعات المدنية. |
63. Paragraph 317 of the report stated that article 105 of the Code of Civil Procedure stipulated that Spanish was the official language in civil procedures, but that witnesses could also express themselves in Guaraní. | UN | ٣٦ - وأضاف قائلا إن الفقرة ٧١٣ من التقرير تذكر أن المادة ٥٠١ من قانون المرافعات المدنية تنص على أن اللغة الاسبانية هي اللغة الرسمية في المرافعات المدنية ولكن بإمكان الشهود اﻹدلاء بإفاداتهم أيضا باللغة الغورانية. |
But the case must be submitted to the prosecutions department, whose observations must be mentioned in the judgement, failing which the judgement is null and void (Code of Civil Procedure, art. 9). | UN | ولكن، يجــب إحالــة القضيــة إلزاميــا إلــى النيابة العامة؛ ويجب أن تُذكَر ملاحظاتها في الحكم وإلا كان باطلا )المادة ٩ من قانون المرافعات المدنية(. |
In addition, article 283 of the Code of Civil Procedure provides that: " A person who is incapable of speech may give testimony, if he is able to convey his wishes, in writing or using sign language. " | UN | بالإضافة إلى أن المادة 283 من قانون المرافعات المدنية حيث نصت على: (من لا قدرة له على الكلام يؤدي الشهادة، إذا أمكن أن يبين مراده، بالكتابة أو بالإشارة). |
In response, RAIMUND contended that the Tribunal de Première Instance de Yopougon had jurisdiction and that the applicable texts were the Uniform Act on Arbitration and the NYC, whereas the provisions of the Code of Civil Procedure did not apply to the case at hand. | UN | وردَّت شركة RAIMUND على ذلك بأنَّ المحكمة الابتدائية في يوبوغون مختصَّة بالنظر في المسألة، وأنَّ النصوص الواجبة التطبيق هي القانون الموحَّد المتعلق بقانون التحكيم واتفاقية نيويورك، ولا تنطبق أحكام قانون المرافعات المدنية على هذه القضية. |
The DPRK Civil Procedure law (adopted by Decision No. 18 of the Standing Committee of the Supreme People's Assembly on January 10, and revised and supplemented 7 times) contributes to protecting the civil rights and interests of the institutions, enterprises, organizations and citizens in. | UN | إن قانون المرافعات المدنية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية (تم اقراره في العاشر من يناير عام 1976، بقرار اللجنة الدائمة لمجلس الشعب الأعلى رقم 18 وتم تعديله وتكميله لسبع مرات) هو قانون يساهم في حماية الحقوق والمصالح المدنية للأجهزة والمؤسسات والمنظمات والمواطنين في نشاطات المرافعات المدنية. |
They adjudicate therein in accordance with the law, within the framework of the disputes brought before them, in the light of the constitutional principles in force and in a manner consistent with the rules and procedures laid down in the Code of Civil Procedure, as applied by the civil courts, or the Code of Criminal Procedure, as applied by the criminal courts. | UN | وتقوم المحاكم بفرعيها المدني والجنائي بالفصل في كافة المنازعات المدنية على اختلاف أنواعها والجنائيـة المتعلقة بالجرائم المقـررة قانوناً وذلك طبقـاً للقانون وفي إطار المنازعات المطروحة أمامها وعلى هدي من المبادئ الدستورية القائمة ووفقاً للنظم والإجراءات المقررة في قانون المرافعات المدنية المعمول به أمام المحاكم المدنية أو قانون الإجراءات الجنائية المعمول به أمام المحاكم الجنائية. |
The separation of estates under the acquired estates communion regime can occur by judicial imposition, as in terms of articles 825, p. 1, 1237, p. 1, item b) and 1319, all under the Civil Procedural Code. | UN | ويمكن أن يحدث فصل الأموال بموجب النظام التشاركي للأموال المكتسبة بأمرٍ قضائي، وفقاً لأحكام المواد 825، الفقرة1، و1237، الفقرة 1، البند (ب)، و1319، وكلها من قانون المرافعات المدنية. |
the Civil Code, Criminal Code and Code of Criminal Procedure were amended to bring them into line with the international conventions to which Guinea was a party. | UN | وقد جرى تنقيح القانون المدني وقانون العقوبات وقانون المرافعات المدنية والجنائية لتكون متناغمة مع الاتفاقيات الدولية التي كانت غينيا طرفاً فيها. |