The Anti-Corruption Commission, motivated by the President, has become much more assertive in pursuing corruption cases brought against Government officials. | UN | فقد أصبحت لجنة مكافحة الفساد، بتشجيع من الرئيس، أكثر حزما بكثير في متابعة قضايا الفساد المرفوعة ضد مسؤولي الحكومة. |
The remark was made that if applied coherently the concept could serve to limit abusive recourse to judicial proceedings brought against the State on the subject of commercial contract concluded by its public enterprises. | UN | ولوحظ أن من شأن هذا المفهوم، إذا طُبق باتساق، أن يساعد في الحد من اللجوء التعسفي إلى الدعاوى القضائية المرفوعة ضد الدولة بشأن موضوع العقود التجارية التي تبرمها مؤسساتها العامة. |
61. The number of arbitration cases filed against States is likely to rise in times of financial crisis. | UN | 61 - ومن المرجح أن يزداد عدد قضايا التحكيم المرفوعة ضد الدول في أوقات الأزمات المالية. |
Reportedly, the verdict is being appealed, although a date for the appeal hearing has not been set and the case filed against the 50 journalists has been dropped. | UN | وأُفيد برفع دعوى للطعن في الحكم، وإن لم يتحدد تاريخ لجلسة الاستئناف، وبإسقاط القضية المرفوعة ضد الصحفيين الخمسين. |
Moreover, the victims or their representatives should be allowed to participate in proceedings instituted against the military. | UN | وينبغي أن يسمح للضحايا او لممثليهم بالمشاركة بقوة القانون في الدعاوى المرفوعة ضد العسكريين. |
Liabilities arising out of peacekeeping operations and activities are minimized to the maximum extent practicable versus claims made against the Organization | UN | خفض الالتزامات الناجمة عن عمليات وأنشطة حفظ السلام إلى أدنى حد ممكن عمليا مقابل المطالبات المرفوعة ضد المنظمة |
It remains concerned about the lack in most cantons of independent mechanisms to investigate complaints lodged against the police. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
All in all, approximately 3 per cent of cases brought against the police actually led to convictions. | UN | وفي الإجمال، أسفرت 3 في المائة تقريباً من القضايا المرفوعة ضد الشرطة عن إدانات. |
The Government also stated that the corresponding authorities had discontinued the criminal proceedings which had been brought against the four individuals involved. | UN | كما ذكرت الحكومة أن السلطات المعنية قد أوقفت الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد الأفراد الأربعة المعنيين. |
The Military Court has jurisdiction over penal cases brought against members of the armed forces. | UN | أما المحكمة العسكرية، فهي مختصة بالقضايا الجنائية المرفوعة ضد أفراد القوات المسلحة. |
This tendency in conjunction with the difficulties in providing evidence which the alleged victim frequently encounters, results, as the authorities confirmed, in only a small number of cases being brought against members of the police. | UN | وهذا الاتجاه من جانب القضاة يقترن بالصعوبات التي كثيرا ما تواجهها الضحية في توفير اﻷدلة، مما يؤدي إلى اﻹقلال من عدد القضايا المرفوعة ضد أفراد من الشرطة على حد قول السلطات. |
It is estimated that 99.74 per cent of cases brought against minors in the West Bank ended in conviction, with custodial sentences being imposed on children in 98 per cent of cases. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 99.74 في المائة من القضايا المرفوعة ضد القصر في الضفة الغربية انتهت بإدانتهم، وصدرت أحكام بسجن الأطفال في 98 في المائة من القضايا. |
It's been nearly 18 months since Sue was seized from this warehouse, and still no charges have been filed against the Institute. | Open Subtitles | لقد كان ما يقرب من 18 شهرا منذ أن استولى سو من هذا المستودع، وكان لا يزال أي رسوم المرفوعة ضد المعهد. |
Today's the last hearing on the case filed against God. | Open Subtitles | اليوم جلسة المحكمة النهائية في القضية المرفوعة ضد الكهنة وشركة التأمين |
I just need access to all litigation filed against Techsan over the past five years. | Open Subtitles | أنا احتاج فقط منفذا لجميع الدعاوى المرفوعة ضد 'تاكسان' على مستوى الخمس سنوات الماضية. |
2.9 The author states that, when he was detained, the criminal case instituted against his father and brothers in 2002 was under way. | UN | 2-9 ويذكر صاحب البلاغ أنه حينما احتُجز، كانت الدعوى الجنائية المرفوعة ضد والده وإخوته في عام 2002 تأخذ مجراها. |
Please provide more information on the mechanisms permitting consideration of complaints of torture or illtreatment made against public officials at all stages of deprivation of liberty. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن الآليات التي تسمح بتناول الشكاوى المرفوعة ضد موظفي الدولة بسبب ممارسة التعذيب أو إساءة المعاملة، في جميع المراحل التي يكون فيها الفرد محروماً من حريته. |
The State party should create a national statistical database on complaints lodged against the police. | UN | وينبغي للدولة الطرف استحداث قاعدة بيانات إحصائية وطنية تتعلق بالشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
Concurrently, the Federal Ministry of the Interior requested the law enforcement authorities to give notice to the competent prosecutors' offices of allegations of mistreatment raised against their own officials and of other indications pointing to a relevant case without any delay. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت وزارة الداخلية الاتحادية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين أن تبلغ على وجه السرعة إلى المدعين العامين المختصين ادعاءات سوء المعاملة المرفوعة ضد موظفيها وأية مؤشرات أخرى تدل على قيام قضية من هذا القبيل. |
However, recent judicial proceedings initiated against some independent journalists appear to reflect a degree of hostility to free expression on the part of the authorities. | UN | بيد أن الدعاوى القضائية اﻷخيرة المرفوعة ضد بعض الصحفيين المستقلين تعكس عداء من السلطات لحرية التعبير. |
This is acutely seen in the case against the mercenaries who killed the seven peacekeepers from the Niger in 2012. | UN | وأوضح مثال على ذلك القضية المرفوعة ضد المرتزقة الذين قتلوا سبعة من حفظة السلام النيجريين في عام 2012. |
The Committee observes that according to the uncontested material at its disposal, the author and her family received a number of direct threats from the police, i.e. agents of the State party, including death threats, seeking to unlawfully coerce them into withdrawing complaints filed by them against police officers. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه حسب المواد غير المعترض عليها المتاحة لها، فقد تلقت صاحبة البلاغ وأسرتها عدداً من التهديدات المباشرة من الشرطة، أي من عملاء الدولة الطرف، بما فيها تهديدات بالقتل، بهدف إجبارها هي وأسرتها بصورة غير قانونية على سحب الشكاوى المرفوعة ضد أفراد من الشرطة. |
The State Administrative Court adjudicates in administrative law cases against the government. | UN | وتفصل محكمة الدولة الإدارية في قضايا القانون الإداري المرفوعة ضد الحكومة. |
It entertains issues such as constitutional and administrative law issues, as well as ultra vires claims against governmental bodies or agencies, which, for instance, exceed their legal authority or base their decision on arbitrary distinctions. | UN | وهي تتناول قضايا مثل قضايا القانون الدستوري والقانون الإداري فضلاً عن الدعاوى المرفوعة ضد هيئات أو وكالات حكومية تتجاوز على سبيل المثال سلطاتها القانونية أو تصدر قراراتها على أسس تمييزية تعسفية. |