While there are only rough estimates, it is reasonable to assume that capital flight was as strong in 2005 and 2006 as it was in 2003 at the onset of the current oil boom. | UN | ورغم وجود تقديرات تقريبية فحسب، فإن من المعقول افتراض أن هروب رؤوس الأموال كان قويا في عامي 2005 و 2006 كما كان في عام 2003 عند بداية الطفرة النفطية الحالية. |
In addition, it is reasonable to assume that, in certain cases, the legal effects of a unilateral undertaking would come to an end as a result of extraneous events. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمن المعقول افتراض أن الآثار القانونية للفعل الانفرادي ستنتهي، في بعض الحالات، نتيجة أحداث خارجية. |
It is therefore reasonable to assume that criminals cooperate with health professionals and intermediaries or brokers. | UN | وبالتالي فمن المعقول افتراض أن المجرمين يتعاونون مع موظفي القطاع الصحي والسماسرة أو الوسطاء. |
It was probably reasonable to presume that the project officers were the most competent to manage projects. | UN | ولعله من المعقول افتراض أن مسؤولي المشاريع هم الأكفأ لإدارة المشاريع. |
It was a reasonable assumption that those parties were also entitled to receive notices in a language that they understood. | UN | ومن المعقول افتراض أن تكون تلك الأطراف أيضا مخوّلة لتلقى إشعارات باللغة التي تفهمها. |
In this particular case, the Committee takes note of the fact that the Supreme Court found that it was reasonable to anticipate that there was a causal link between the expressions of the author and the `poisoned school environment'experienced by Jewish children in the school district. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه القضية على وجه الخصوص، أن المحكمة العليا وجدت من المعقول افتراض وجود صلة سببية بين الكلام الذي عبر عنه صاحب البلاغ `والجو المسموم السائد في المدارس` الذي يعانيه الأطفال اليهود. |
For example, it would be reasonable to assume that background levels of all the elements quantified through the study existed. | UN | فعلى سبيل المثال، سيكون من المعقول افتراض وجود مستويات أساسية لجميع العناصر التي جرى تحديد كميتها عن طريق الدراسة. |
It is reasonable to assume that benefits of coordination exceed the costs | UN | من المعقول افتراض أن منافع التنسيق تتجاوز التكاليف |
Not all of these were anticipated four years ago and it is reasonable to assume that unforeseen obstacles to the transition will continue to arise. | UN | ولم تكن هذه المسائل متوقعة كلها قبل أربع سنوات مضت. ومن المعقول افتراض استمرار ظهور المعوقات غير المتوقعة لعملية أثناء فترة الانتقال. |
The author asserts that it is reasonable to assume that, if he were extradited, he would not be given due process and would be convicted on the basis of statements obtained under torture. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن من المعقول افتراض أنه لن يُحاكم، في حال تسليمه، وفق الإجراءات القانونية الواجبة، وأنه سيُدان على أساس اعترافات تُنتزع تحت وطأة التعذيب. |
It is therefore reasonable to assume that should the author lodge an appeal before this instance, it would in all likelihood be rejected. | UN | وبالتالي فإنه من المعقول افتراض أنه إذا ما تقدَّم صاحب البلاغ بطعن أمام هذه المحكمة فسيكون من الأرجح تماماً أن يُرفَض طعنه. |
There is no doubt that terrorist operations can be launched at low cost, but it is reasonable to assume that if more money were available, attacks might be larger and more sophisticated. | UN | ولا ريب أن العمليات الإرهابية يمكن شنها بتكلفة زهيدة، ولكن من المعقول افتراض أنه لو كان المال متاحا بصورة أكبر، لكانت الهجمات أوسع نطاقا وأشد تعقيدا. |
Considering the cultural stigma attached to sexual violence in Albanian culture, it was reasonable to assume that the number of incidents of this nature might be higher than reflected in public reports. | UN | ومن المعقول افتراض أن عدد الحوادث من هذا النوع أعلى مما ورد في التقارير العامة نظراً إلى الوصمة الاجتماعية المرتبطة بالعنف الجنسي في القيم الاجتماعية الألبانية. |
It seems reasonable to assume that a first mining test will extend our knowledge considerably, and all contractors will gain through this experience. | UN | ويبدو من المعقول افتراض أن أول اختبار للتعدين سيزيد معرفتنا بشكل كبير، وأن هذه الخبرة ستعود بالفائدة على جميع المتعاقدين. |
Santa Fe does not explain the circumstances under which KDC made the two payments, but it would be reasonable to assume that they were made upon Santa Fe's presentation of invoices. | UN | ولا توضح سانتافي الظروف التي سددت فيها شركة الحفر الكويتية المبلغين المدفوعين، غير أنه قد يكون من المعقول افتراض أن ذلك تم عند تقديم سانتافي فواتير. |
The report had also contained no information regarding alcohol, drug and substance abuse, although it would be reasonable to assume that those would be resorted to by at least some of the female population in the context of their vulnerability to the violence and social dislocation that had prevailed in Guatemala for so long. | UN | ومضت تقول إن التقرير لم يتضمن أيضا أي معلومات فيما يتعلق بالكحول، وإساءة استعمال العقاقير والمؤثرات العقلية، بالرغم من أنه سيكون من المعقول افتراض أنه قد تم اللجوء إليها على الأقل بواسطة بعض السكان من الإناث في سياق تعرضهن للعنف والاضطراب الاجتماعي الذي ساد في غواتيمالا لمدة طويلة. |
155. The Commission considered that it was reasonable to assume that there was a higher degree of correlation between the movement of boarding costs and the consumer price indices than between boarding costs and tuition fees. | UN | ١٥٥ - ورأت اللجنة أن من المعقول افتراض أن ثمة درجة أعلى من الارتباط بين تغير تكاليف اﻹقامة الداخلية واﻷرقام القياسية ﻷسعار الاستهلاك من درجة الارتباط بين تكاليف اﻹقامة الداخلية ورسوم التعليم. |
It is reasonable to presume that civilian casualties caused by sniper fire are the result of deliberate attacks on civilians, not the result of indiscriminate attacks. | UN | ومن المعقول افتراض أن الاصابات المدنية الناجمة عن نيران القناصة ناتجة عن هجومات متعمدة على المدنيين، لا عن هجومات عشوائية. |
The Panel also found it reasonable to presume that expatriates who were resident in Iraq prior to the invasion were there primarily for the purposes of employment. | UN | ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام. |
Irrespective of the rule of proportionality, it is reasonable to presume that civilian casualties caused by sniper fire are the result of deliberate attacks on civilians and not the result of indiscriminate attacks, as may be the case in shelling. | UN | وبغض النظر عن قاعدة التناسب، فمن المعقول افتراض أن اصابات المدنيين التي تعزى إلى نيران القناصة هي نتيجة هجمات متعمدة على المدنيين وليست نتيجة هجمات عشوائية، كما يمكن أن يحدث في القصف المدفعي. |
However, since the change from the dry season (December-March) to the wet season (April-November) is imminent, a reasonable assumption can be made that gravels have been stocked during the digging (dry) season and workers are now awaiting the onset of the wet season to scale up washing of this stock. | UN | ولكن مع اقتراب الانتقال من الموسم الجاف (كانون الأول/ديسمبر - آذار/مارس) إلى الموسم المطير (نيسان/أبريل - تشرين الثاني/نوفمبر)، يصبح من المعقول افتراض أن الحصى تم تخزينه أثناء موسم الحفر (الموسم الجاف) وأن العمال الآن في انتظار حلول الموسم المطير لتسريع وتيرة غسل هذا المخزون. |
In this particular case, the Committee takes note of the fact that the Supreme Court found that it was reasonable to anticipate that there was a causal link between the expressions of the author and the " poisoned school environment " experienced by Jewish children in the School district. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه القضية على وجه الخصوص، أن المحكمة العليا وجدت من المعقول افتراض وجود صلة سببية بين الكلام الذي عبر عنه صاحب البلاغ " والجو المسموم السائد في المدرسة " والذي عانى منه الأطفال اليهود في الناحية المدرسية. |
However, it seems plausible to assume that in many cases they are not fully aware of the possibly discriminatory effects that prima facie neutral rules can have on the situation of religious or belief minorities within their staff. | UN | ولكن يبدو من المعقول افتراض أنهم قد لا يكونون في حالات كثيرة على وعي تام بالآثار التمييزية التي يمكن أن تتركها قواعد محايدة من الناحية الظاهرية على وضع الأقليات الدينية أو العقائدية بين موظفيهم. |
It did not seem reasonable to suppose that it could acquire jurisdiction over a part but not the whole of the State. | UN | ولا يبدو أن من المعقول افتراض أنها تستطيع اكتساب ولاية على جزء من الدولة وليس على الدولة كلها. |
In the Mission's view it was unreasonable to assume, in the circumstances, that civilians would indeed leave their homes. | UN | وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف. |