ويكيبيديا

    "المنصوص عليه في القانون" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • prescribed by law
        
    • provided for by law
        
    • provided by law
        
    • provided for under the law
        
    • established by law
        
    • prescribed by the law
        
    • laid down in Act
        
    • specified by law
        
    • set out by law
        
    • provided in law
        
    • laid down by law
        
    • stipulated in Law
        
    • stipulated by law
        
    • required by the law
        
    • provided in the Act
        
    The judicial authorities may ask to have access to it in accordance with the procedure prescribed by law. UN وللسلطات القضائية أن تطلب الحصول عليه حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون.
    7. Every worker has the right to a day of rest with pay during each work week, in the form prescribed by law. UN ٧- من حق العامل أن يحصل على يوم راحة مدفوع اﻷجر عن كل اسبوع عمل على النحو المنصوص عليه في القانون.
    The alimony provided for by law is rarely paid and women are reluctant to claim their rights. UN ونادرا ما يقدَّم الدعم الغذائي المنصوص عليه في القانون. والنساء يحجمن عن المطالبة بهذا الحق.
    The teacher enjoys the right to participate in unions, as provided by law, in conformity with the status of the union in which he participates; UN :: يتمتع المعلم بحق المشاركة في النقابات على النحو المنصوص عليه في القانون وفقاً للنظام الأساسي للنقابة التي ينتمي إليها؛
    In the Committee's view the expression " arbitrary interference " can also extend to interference provided for under the law. UN وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضاً التدخل المنصوص عليه في القانون.
    The rights of legal entities can only be restricted under the procedure established by law. UN ولا يمكن فرض قيود على حقوق الكيانات القانونية إلاّ حسب الإجراء المنصوص عليه في القانون.
    17. The rights, freedoms and lawful interests of persons with disabilities are protected by the State in the manner prescribed by law. UN 17- وتوفر الدولة الحماية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحرياتهم على النحو المنصوص عليه في القانون.
    It is clear that the Minister may not nominate for promotion a colonel who was not included in the appraisals, and that the Council of Ministers may not promote a colonel who has not undergone appraisal in the manner prescribed by law. UN ومن الواضح أنه لا يجوز للوزير أن يرشح عقيداً للترقية لم يخضع للتقييم وأنه لا يجوز لمجلس الوزراء ترقية عقيد لم يخضع للتقييم على النحو المنصوص عليه في القانون.
    The given marriage is not declared invalid if it has been followed by the pregnancy of the wife or if by the passage of the court judgement spouses have attained the age prescribed by law. UN ولا يعلن بطلان الزواج المذكور إذا كان قد أعقبه حمل الزوجة أو إذا كان الزوجان قد بلغا سن الرشد المنصوص عليه في القانون قبل صدور حكم المحكمة.
    The use of that mechanism, which was provided for by law, might in some ways violate human rights and, accordingly, cameras installed in the toilets and bathrooms did not film detainees' private parts. UN وقد يؤدي استعمال الجهاز المنصوص عليه في القانون إلى انتهاك حقوق الإنسان بشكل ما، وبالتالي لا تصور الكاميرات المنصَّبة في المراحيض والحمامات أعضاء المحتجزين التناسلية.
    If the Administration had followed the procedure provided for by law, it is probable that instead of the ranking order established by the Army High Council by secret ballot, the nominations for promotion would have been different and could have included the author. UN فإذا كانت الإدارة قد اتبعت الإجراء المنصوص عليه في القانون لتغيرت على الأرجح ترشيحات الترقية ولربما شملت اسم صاحب البلاغ، عوضاً عن نظام الترتيب الذي وضعه المجلس الأعلى للجيش بالاقتراع السري.
    This rule's sole purpose is to safeguard their physical integrity and other human rights as provided for by law. UN والغرض الوحيد من هذه القاعدة هو الحفاظ على سلامة النساء البدنية وغيرها من حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في القانون.
    For instance, articles 24 and 27 of the Constitution declare that Lao citizens of both sexes have equal rights in the political, economic, cultural and social fields and in family affairs, and Lao citizens have freedom of settlement and movement as provided by law. UN وعلى سبيل المثال تنص المادتان ٢٤ و ٢٧ من الميثاق علـى أن لمواطنـــي لاو من الجنسين حقوقا متساوية في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية وفي شؤون اﻷسرة، وأن لهم حرية اﻹقامة والتنقل على النحو المنصوص عليه في القانون.
    (b) The failure of the Supreme Council of Magistracy to meet as provided by law and envisaged by the Constitution; UN )ب( عدم اجتماع المجلس اﻷعلى للقضاء على النحو المنصوص عليه في القانون والمتوخى في الدستور؛
    In the Committee's view the expression " arbitrary interference " can also extend to interference provided for under the law. UN وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون.
    In the Committee's view the expression " arbitrary interference " can also extend to interference provided for under the law. UN وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون.
    These included a request to amend one of the internal rules to provide that the national assembly of delegates should meet at least once every six months, as established by law. UN ومن بينها، طلب تعديل إحدى المواد بحيث تنص على أن تجتمع الجمعية الوطنية للنواب كل ستة أشهر على الأقل، على النحو المنصوص عليه في القانون.
    The utilisation of the subterranean depth for commercial purposes is allowed if a relevant permit has been obtained as prescribed by the law. UN ومن المسموح به استخدام باطن الأرض للأغراض التجارية عند الحصول على الترخيص المطلوب المنصوص عليه في القانون.
    Thus, the Committee concludes that the application to the author of the citizenship requirement laid down in Act No. 229/1991 violated his rights under article 26 of the Covenant. UN وعليه، تستنتج أن تطبيق شرط الجنسية المنصوص عليه في القانون رقم 229/1991 على صاحب البلاغ انتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد.
    A victim of torture is entitled to compensation as specified by law. UN ولضحية التعذيب الحق في التعويض على النحو المنصوص عليه في القانون.
    Equality of the sexes is promoted in societal activity and working life, especially in the determination of pay and the other terms of employment, as provided in law. UN وتُشجَّع المساواة بين الجنسين في النشاطات الاجتماعية والحياة العملية، ولا سيما عند تحديد الأجر وغيره من شروط العمل، على النحو المنصوص عليه في القانون.
    (d) The State shall, subject to the procedure laid down by law, support educational institutions. UN )د( تدعم الدولة مؤسسات التعليم، مع مراعاة اﻹجراء المنصوص عليه في القانون.
    7. The Committee welcomes the suppression of exit visa, as stipulated in Law No. 08-11 of 25 June 2008 concerning the conditions of entry, stay and circulation on migrants in Algeria. UN 7- وترحب اللجنة بإلغاء تأشيرات الخروج، على النحو المنصوص عليه في القانون رقم 08-11 المؤرخ 25 حزيران/يونيه 2008 فيما يتعلق بشروط دخول المهاجرين إلى الجزائر وإقامتهم وتنقلهم فيها.
    The primary function of the courts is to protect rights in the way stipulated by law. UN والوظيفة الرئيسية للمحاكم هي حماية الحقوق على النحو المنصوص عليه في القانون.
    His arrest was confirmed by a prosecutor, as then required by the law. UN وأكد المدعي العام احتجازه على النحو المنصوص عليه في القانون آنذاك.
    181. To ensure compliance with its decision, the Board may impose a conditional fine and order payment as provided in the Act on Conditional Imposition of a Fine (1113/1990). UN 181- ولكي يضمن المجلس الامتثال لقراره، قد يرغب في فرض مخالفة مشروطة وأمر بالدفع على النحو المنصوص عليه في القانون المتعلق بفرض المخالفات المشروطة (113/1990).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد