ويكيبيديا

    "المنطلقة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • emanating
        
    • releases
        
    • top-down
        
    In response to such developments, I wish to reiterate that Israel holds the Government of Lebanon fully responsible for any and all activities emanating from its territory. UN وردا على هذه التطورات، أود أن أكرر أن إسرائيل تحمِّل حكومة لبنان المسؤولية الكاملة عن جميع الأنشطة المنطلقة من أراضيها.
    Were it not for the unprovoked and relentless terror emanating from Lebanon, the border with Israel would be calm and safe. UN ولولا اﻷعمال اﻹرهابية العاتية غير المستفزة المنطلقة من لبنان لكان الهدوء واﻷمان يخيمان على الحدود مع إسرائيل.
    :: To reduce mercury pollution of international waters by emissions emanating from small-scale gold mining; UN ● الحد من تلوث المياه الدولية بالزئبق من خلال الانبعاثات المنطلقة من مناجم الذهب الصغيرة؛
    Syria, in addition to the Government of Lebanon, also bears direct responsibility for violations emanating from Lebanese territory. UN وتتحمل سوريا أيضا، علاوة على حكومة لبنان، مسؤولية مباشرة عن الانتهاكات المنطلقة من الأراضي اللبنانية.
    By supplementing a seismic measurement detecting and locating an underground explosion, the measurement of radioactive noble gas releases related to the same explosion provides evidence regarding the possible nuclear nature of the event. UN ومن خلال تكميل عملية كشف تتعلق بقياس الاهتزازات وتحديد موضع انفجار يقع تحت الأرض، يقدم قياس كميات الغاز الخامل المشع المنطلقة جراء الانفجار ذاته دليلا على الطابع النووي المحتمل لهذا الانفجار.
    Israel holds the Hamas terrorist organization fully responsible for all attacks emanating from Gaza, where it remains in de facto control. UN وإسرائيل تحمّل حركة حماس الإرهابية كامل المسؤولية عن كل الاعتداءات المنطلقة من قطاع غزة، الخاضع لسيطرتها بحكم الواقع.
    In that regard, the statement made by the representative of the Russian Federation on behalf of SCO, indicating that terrorist and narcotic threats emanating from Afghanistan were the major destabilizing factors in the region, did not reflect regional realities and ran counter to the spirit of cooperation to which the international community was committed. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن البيان الذي أدلى به ممثل الاتحاد الروسي باسم منظمة شنغهاي للتعاون، والذي يذكر فيه أن التهديدات المتصلة بالإرهاب والمخدرات المنطلقة من أفغانستان تشكل أكبر العوامل المزعزعة للاستقرار في المنطقة، لا يعكس الحقائق الإقليمية ويتعارض مع روح التعاون التي يلتزم بها المجتمع الدولي.
    Israel holds the Hamas terrorist organization fully responsible for all attacks emanating from Gaza, where it remains in de facto control. UN وتحمِّل إسرائيل منظمة حماس الإرهابية المسؤولية الكاملة عن جميع هذه الهجمات المنطلقة من غزة، حيث ما زالت هي المسيطرة بحكم الواقع.
    In fact, the village has long been part of the security zone, which, it should be noted, Israel has been compelled to maintain in response to the continued terrorist attacks emanating from Lebanon. UN والواقع هو أن القرية كانت منذ أمد بعيد ضمن المنظقة اﻷمنية التي تجدر ملاحظة أن اسرائيل اضطرت، إلى الاحتفاظ بها أمام الهجمات اﻹرهابية المتواصلة المنطلقة من لبنان.
    An effective strategy to deal with that proliferation entails controlling the illicit trade in that category of weapons emanating from the countries where they originate, as well as controlling their transfer to intermediaries and arms merchants. UN وتقتضي الاستراتيجية الفعالة للتصدي لذلك الانتشار مراقبة التجارة غير المشروعة بتلك الفئة من الأسلحة المنطلقة من بلدان المنشأ، فضلا عن مراقبة نقلها إلى سماسرة الأسلحة وتجارها.
    Notable in this regard is Lebanon's inability or lack of will to exercise its sovereign authority in order to prevent terrorist acts emanating from its own territory. UN ومن الملاحظ في هذا الصدد عدم قدرة لبنان أو عدم توفر اﻹرادة لديه لممارسة سلطته السيادية لمنع اﻷعمال اﻹرهابية المنطلقة من أراضيه.
    It is our view that the discussions on this issue, emanating from complex and fundamentally inequitable premises, have led to the current difficulties. UN ونحــن نعتقــد أن المناقشات الدائرة بشأن هذه المسألة، المنطلقة أصلا من مسلﱠمات معقﱠدة وغيــر متكافئة بشكل جذري، أدت إلى الصعوبات التي نواجههــا حاليــا.
    19. The drivers of commodity demand emanating from China and other developing economies have not changed dramatically. UN 19 - ولم يحدث تغير حاد في محركات الطلب على السلع الأساسية المنطلقة من الصين وغيرها من الاقتصادات النامية.
    In the past four months, there has been a significant increase in hostile activity emanating from Lebanese territory south of the Litani River. UN ولقد طرأت في الأشهر الأربعة الماضية زيادة حادة في الأنشطة المعادية المنطلقة من الأراضي اللبنانية الواقعة جنوب نهر الليطاني.
    8. At the same time, throughout the course of the year, rocket attacks emanating from Gaza against Israeli targets and Israeli military incursions into Palestinian territory continued. UN 8 - وفي الوقت نفسه، وطوال العام، استمرت الهجمات الصاروخية المنطلقة من غزة على أهداف إسرائيلية والاجتياحات العسكرية الإسرائيلية للأرض الفلسطينية.
    We believe that the efforts of the international community to stabilize the situation in Afghanistan and combat the terrorist and extremist threats emanating from the country will only be successful if the conditions are established to equip the Afghan Government with the independent capacity to provide security on its territory. UN ونحن نعتقد بأن جهود المجتمع الدولي لتدعيم استقرار الحالة في أفغانستان ولمكافحة تهديدات الإرهابيين والمتطرفين المنطلقة من البلد لن تكون ناجحة ما لم تُهيأ الظروف لتزويد حكومة أفغانستان بالقدرة الذاتية على توفير الأمن على أراضيها.
    The Palestinian Authority remains steadfast in its refusal to take even the most minimal steps to fulfil its signed commitments, its obligations under international law and the resolutions of the Security Council to prevent acts of terror emanating from the territories under its jurisdiction. UN وتظل السلطة الفلسطينية مصرة على رفضها لاتخاذ أبسط الخطوات من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها، والقيام بواجباتها المنصوص عليها بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن من أجل منع الأعمال الإرهابية المنطلقة من الأراضي الواقعة تحت ولايتها القضائية.
    By supplementing a seismic measurement detecting and locating an underground explosion, the measurement of radioactive noble gas releases related to the same explosion provides evidence regarding the possible nuclear nature of the event. UN ومن خلال تكميل عملية كشف تتعلق بقياس الاهتزازات وتحديد موضع انفجار يقع تحت الأرض، يقدم قياس كميات الغاز الخامل المشع المنطلقة جراء الانفجار ذاته دليلا على الطابع النووي المحتمل لهذا الانفجار.
    In normal shredding, however, the amounts of substances released in the shredding process are small. If batteries have not been removed before shredding, they will release caustic substances, and may cause electrical short circuits and fire, which may give rise to its own releases of toxic emissions. UN ومع ذلك ففي عمليات التقطيع العادية، تكون كميات المواد المنطلقة صغيرة, وإذا لم يتم إزالة البطاريات قبل التقطيع، فإنها تطلق مواد حارقة ويمكن أن تسبب دوائر قصر كهربائية وحرائق قد تسبب انطلاق انبعاثات سامة خاصة بها.
    releases of TBT to the aquatic environment from shipping, however, are more difficult to control because it has been shown that even when the TBTO release rate is reduced to the minimum required to maintain anti-fouling efficiency, the amount released from a large ship is still considerable. UN غير أن مراقبة إطلاقات مركبات ثلاثي بوتيل القصدير من سفن الشحن يعتبر أكثر صعوبة لأنه تبين أنه حتى عندما يتم خفض معدل إطلاقات أوكسيد ثلاثي بوتيل القصدير إلى الحد الأدنى اللازم للمحافظة على كفاءة منع القاذورات، فإن الكمية المنطلقة من سفينة كبيرة تظل ضخمة..
    Social development encourages a bottom-up approach to growth that channels the voices of the poor and deprived people into the otherwise top-down development process. UN والتنمية الاجتماعية تشجع اتباع نهج منطلق من القاعدة إزاء النمو يوجه أصوات الفقراء والمحرومين نحو عملية التنمية المنطلقة من القمة على خلاف ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد