In the circumstances, the Committee finds that the facts before it do not sustain a finding that the author was a victim of a violation of article 10 of the Covenant. | UN | وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع التي لديها لا تدعم استنتاجا بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة ١٠ من العهد. |
It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal, whose conclusions were accepted in later proceedings, was not satisfied that the author was genuinely an adherent to Falun Gong, or that the events he described in China had actually occurred. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى ملاحظات الدولة الطرف التي مفادها أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين لم تقتنع بأن صاحب البلاغ كان فعلاً من ممارسي الفالون غونغ ولا بأن الحوادث التي عرضها قد وقعت فعلاً. |
It further contends that the author was represented by a lawyer throughout the preliminary investigation, during which the author provided detailed information in respect of the crimes. | UN | وتدفع أيضاً بأن صاحب البلاغ كان يمثله محام طوال التحقيق الأولي، الذي قدم صاحب البلاغ خلاله معلومات تفصيلية فيما يتعلق بالجرائم. |
It further contends that the author was represented by a lawyer throughout the preliminary investigation, during which the author provided detailed information in respect of the crimes. | UN | وتدفع أيضاً بأن صاحب البلاغ كان يمثله محام طوال التحقيق الأولي، الذي قدم صاحب البلاغ خلاله معلومات تفصيلية فيما يتعلق بالجرائم. |
It incorporates into its submission the observations of the government of Tasmania, which denies that the author has been the victim of a violation of the Covenant. | UN | وأدرجت الدولة الطرف المعنية في رسالتها ملاحظات حكومة تسمانيا التي رفضت الاعتراف بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك العهد. |
4.2 The State party concedes that the author was the primary witness in an extortion and kidnapping case in his home town of Ibagué. | UN | 4-2 وتعترف الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان الشاهد الرئيسي في قضية ابتزاز واختطاف في مدينته إيباغي. |
8.5 With respect to the allegation that the author did not have a lawyer available to him for the first 5 days after he was arrested, the Committee notes that the State party has responded that the author was represented in accordance with the law. | UN | 8-5- وفيما يتعلق بالادعاء بأنه لم يُتح لصاحب البلاغ محام للأيام الخمسة الأولى التي تلت القبض عليه، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أجابت بأن صاحب البلاغ كان يمثله محام وفقاً لأحكام القانون. |
In the absence of additional evidence, the Department could not have been satisfied that the author was the partner of Mr. C. The State party submits that this application of the assessment process prevents an issue of equal protection of the law from arising. | UN | ولم يكن باستطاعة الوزارة، في غياب المزيد من الأدلة، أن تقتنع بأن صاحب البلاغ كان شريك السيد ك. وتذكر الدولة الطرف أن تطبيق عملية التقييم على ذلك النحو يحول دون إثارة مسائل تتعلق بالتساوي في التمتع بحماية القانون. |
5.2 On refusing to grant the author asylum, the court on two occasions failed to recognize that the author was mentally undeveloped and that it was for this reason that he could not explain his reasons for seeking asylum. | UN | 5-2 والمحكمة برفضها منح اللجوء لصاحب البلاغ، لم تعترف في مناسبتين بأن صاحب البلاغ كان متخلفاً عقلياً، ولهذا السبب لم يكن بإمكانه شرح أسباب طلبه للجوء. |
8.5 With respect to the allegation that the author did not have a lawyer available to him for the first 5 days after he was arrested, the Committee notes that the State party has responded that the author was represented in accordance with the law. | UN | 8-5- وفيما يتعلق بالادعاء بأنه لم يُتح لصاحب البلاغ محام للأيام الخمسة الأولى التي تلت القبض عليه، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أجابت بأن صاحب البلاغ كان يمثله محام وفقاً لأحكام القانون. |
The author reiterates his belief that his arrest by border guards in Canada in 1996 and in Austria in 1997 resulted from the Croatian authorities information to the border controls of both countries that the author was involved in subversive activities. | UN | ويعيد صاحب البلاغ تأكيد اعتقاده بأن قيام حرس الحدود بتوقيفه في كندا في عام 1996 وفي النمسا في عام 1997 جاء نتيجة معلومات قدمتها السلطات الكرواتية إلى النقاط الحدودية في كلا البلدين تفيد بأن صاحب البلاغ كان متورطاً في أنشطة هدّامة. |
In conclusion, the State party asserts that this was the sole basis for the decision and that the author's " political and moral convictions " did not play any role, nor is there any basis for the unsubstantiated claim that the author was " on bad terms " with several members of the council and that this had influenced the decision. | UN | وختمت الدولة الطرف بالتأكيد أن هذا هو الأساس الوحيد لاتخاذ ذلك القرار وأن " المعتقدات السياسية والأخلاقية " لصاحب البلاغ لم يكن لها دور في ذلك، كما لا يوجد أي أساس للزعم غير المسنود بأن صاحب البلاغ كان " على علاقة سيئة " ببضعة أعضاء في المجلس وأن ذلك أثر في القرار. |
The State party recalls that the author was well aware of the facts that gave rise to the charges against him at his trial on 24 April 1992 since on 19 December 1991 Ms. Gascon had testified and had been crossexamined on them during the preliminary investigation. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان على علم بالوقائع التي أفضت إلى التهم الموجهة إليه أثناء محاكمته في 24 نيسان/أبريل 1992، لأن السيدة غاسقون أدلت بشهادتها في 19 كانون الأول/ديسمبر 1991 وثم استوجبها بشأن هذه الوقائع أثناء التحقيقات التمهيدية. |
In conclusion, the State party asserts that this was the sole basis for the decision and that the author's " political and moral convictions " did not play any role, nor is there any basis for the unsubstantiated claim that the author was " on bad terms " with several members of the council and that this had influenced the decision. | UN | وختمت الدولة الطرف بالتأكيد أن هذا هو الأساس الوحيد لاتخاذ ذلك القرار وأن " المعتقدات السياسية والأخلاقية " لصاحب البلاغ لم يكن لها دور في ذلك، كما لا يوجد أي أساس للزعم غير المسنود بأن صاحب البلاغ كان " على علاقة سيئة " ببضعة أعضاء في المجلس وأن ذلك أثر في القرار. |
8.2 Concerning the State party's assertion that the author was indeed a member of an organized criminal group, the author takes strong exception, observing that this is the first occasion the State party has ever made such an assertion. | UN | 8-2 وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان بالفعل عضواً في جماعة اجرامية منظمة، اعترض صاحب البلاغ بشدة على هذا القول، ملاحظاً أن هذه هي المرة الأولى على وجه الاطلاق التي أصدرت فيها الدولة الطرف تأكيداً من هذا القبيل. |
The State party recalls that the author was an employee of the Hyrnó company and that at the time the company had already made use of the permanent quota share that its vessels had been allocated on the basis of article 7 (2) of the Act. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ كان موظفاً لدى شركة " هايرنو " وأنها كانت آنذاك قد استعملت نصيبها الدائم في الحصص الذي حصلت عليه سفنها بناء على المادة 7(٢) من التشريع. |
Arguments such as that the author was criticizing several persons and not just Ms. T., or that using what the Committee calls " abusive and insulting " language vis-à-vis superiors is necessarily less damaging than the use of such language by a private person in the media, are not entirely convincing. | UN | وليس من المقنع تماماً الاحتجاج بأن صاحب البلاغ كان ينتقد عدة أشخاص وليس السيدة ت. وحدها، أو أن استخدام ما سمته اللجنة عبارات انطوت على " إساءة وشتم " في حق أصحاب المراكز العليا يُخلّف بالضرورة أضراراً أقل من تلك التي يخلفها استخدام شخص عادي لهذه العبارات في وسائل الإعلام. |
The State party refers to the Committee's jurisprudence and submits that the author was represented by a lawyer at every stage of the proceedings against him and, accordingly, the absence of a lawyer from 24 to 27 December 1999 did not result in a violation of his right under article 14, paragraph 3(d), of the Covenant. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للجنة() وتدفع بأن صاحب البلاغ كان مُمثّلاً بمحامٍ في كل مرحلة من مراحل الدعوى ضده، وعليه، لم يتسبب عدم حضور محامٍ في الفترة من 24 إلى 27 كانون الأول/ ديسمبر 1999 في انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد. |
It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal was not satisfied that the author was ever a Falun Gong practitioner, that he had not been detained or tortured because of his practice, that he was never made to sign a statement renouncing his practise of Falun Gong and that he was never refused a passport owing to his beliefs. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى ملاحظات الدولة الطرف التي مفادها أن هيئة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين لم تقتنع بأن صاحب البلاغ كان فعلاً من ممارسي الفالون غونغ ولا بأنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب بسبب ممارسته الفالون غونغ، كما أنها تشكك في أنه قد وقّع فعلاً على تصريح يعلن فيه التخلي عن ممارسة الفالون غونغ أو أن السلطات الصينية رفضت تسليمه جواز سفر بسبب معتقداته. |
It also notes the State party's observations that the Refugee Review Tribunal was not satisfied that the author was ever a Falun Gong practitioner, that he had not been detained or tortured because of his practice, that he was never made to sign a statement renouncing his practise of Falun Gong and that he was never refused a passport owing to his beliefs. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى ملاحظات الدولة الطرف التي مفادها أن هيئة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين لم تقتنع بأن صاحب البلاغ كان فعلاً من ممارسي الفالون غونغ ولا بأنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب بسبب ممارسته الفالون غونغ، كما أنها تشكك في أنه قد وقّع فعلاً على تصريح يعلن فيه التخلي عن ممارسة الفالون غونغ أو أن السلطات الصينية رفضت تسليمه جواز سفر بسبب معتقداته. |
6.1 In its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, dated 15 September 1993, the State party concedes that the author has been a victim of arbitrary interference with his privacy, and that the legislative provisions challenged by him cannot be justified on public health or moral grounds. | UN | ٦-١ اعترفت الدولة الطرف المعنية في رسالتها المؤرخة ١٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، التي وجهتها بموجب الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري، بأن صاحب البلاغ كان ضحية تدخل تعسفي في خصوصياته وبأن اﻷحكام التشريعية التي طعن فيها لا يمكن أن تبرﱠر على أساس حفظ الصحة العامة أو اﻷخلاق. |