The conditions and threshold for initiating investigations also must be carefully considered, especially in the light of the considerations noted above. | UN | ويجب أيضا النظر بإمعان في شروط ونقطة بداية تحريك إجراءات التحقيق، وذلك خاصة في ضوء الاعتبارات المشار إليها أعلاه. |
In addition, the study must carefully consider the issue of registration. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تبحث الدراسة بإمعان مسألة التسجيل. |
Let me also use this opportunity to urge all member States to carefully consider the report's recommendations. | UN | واسمحوا لي أيضاً باغتنام هذه الفرصة لأحثَّ جميع الدول الأعضاء على أن تنظر بإمعان في التوصيات المقدَّمة في التقرير. |
It has allowed us to look more closely at our performance and, perhaps most importantly, set us some important new challenges for the coming years. | UN | وسمح لنا بإمعان النظر في أدائنا، بل اﻷهم من ذلك، أنه حدد لنا بعض التحديات الجديدة الهامة للسنوات المقبلة. |
Secondly, we should thoroughly consider the interests of the landlocked countries when formulating development plans for sea motorways and ports. | UN | ثانيا، ينبغي أن ننظر بإمعان في مصالح البلدان غير الساحلية عند وضع خطط تطوير لطرق النقل البحري والموانئ. |
I would encourage further creative thinking about such an option and will ensure its careful review by the relevant United Nations officials. | UN | وسأشجع المزيد من الأفكار الخلاقة بشأن هذا الخيار وسأكفل استعراضها بإمعان من جانب مسؤولي الأمم المتحدة المعنيين. |
The remaining 26 recommendations have been carefully examined by the Liechtenstein authorities. | UN | وقد نظرت سلطات ليختنشتاين بإمعان في التوصيات اﻟ 26 المتبقية. |
We listened carefully to the Secretary-General's dramatic report on the situation. | UN | لقد استمعنا بإمعان للتقرير المأساوي الذي قدمه الأمين العام عن الحالة. |
However, its late distribution had prevented capitals from studying it carefully. | UN | وقال إن التأخر في توزيعه لم يسمح للعواصم بإمعان النظر فيه. |
The Group carefully considered the option of such a mixed or foreign court established by Cambodia. | UN | ونظر الفريق بإمعان في الخيار المتمثل في قيام كمبوديا بإنشاء مثل هذه المحكمة المختلطة أو اﻷجنبية. |
All vacancy orders received by the LES of the Labour Department are scrutinized carefully to ensure that they do not impose unfair restrictions. | UN | فجميع إعلانات الشواغر التي تتلقاها دائرة العمل المحلية التابعة لوزارة العمل تُفحص بإمعان للتأكد من أنها لا تفرض قيوداً غير منصفة. |
We as small countries have listened carefully to all positions, many of which we disagree with. | UN | وقد أصغينا نحن البلدان الصغيرة بإمعان لجميع المواقف، رغم عدم اتفاقنا مع الكثير منها. |
She assured the Committee that its recommendations would be disseminated and thoroughly discussed in Demark and that their implementation would be carefully considered. | UN | وقالت إنها تؤكد للجنة أن توصياتها سيتم نشرها ومناقشتها على نحو دقيق في الدانمرك وسيتم النظر بإمعان في تنفيذها. |
The recommendations of CEDAW would be considered carefully by all State bodies concerned. | UN | وسوف يتم النظر بإمعان في توصيات اللجنة، من جانب جميع هيئات الحكومة المعنية. |
Information provided by individuals enquiring about missing persons was carefully studied, analysed and taken into account in the search for such persons. | UN | وتُدرَس وتُحلَّل بإمعان المعلومات التي يقدمها المستفسرون عن المفقودين وتؤخَذ بعين الاعتبار في عملية البحث عنهم. |
Unfortunately, the Sixteenth Meeting of the Parties did not have sufficient time to carefully consider this issue carefully. | UN | إلا أنه لسوء الحظ لم يكن لدى الاجتماع السادس عشر لمؤتمر الأطراف الوقت الكافي للنظر في هذا الموضوع بإمعان. |
Let me also use this opportunity to urge all member States to carefully consider the report's recommendations. | UN | واسمحوا لي أيضاً باغتنام هذه الفرصة لأحثَّ جميع الدول الأعضاء على أن تنظر بإمعان في التوصيات المقدَّمة في التقرير. |
It reflects months of extensive and inclusive consultations, at which the facilitators carefully listened to the views and concerns of Member States. | UN | ويعكس جهود أشهر من المشاورات الواسعة النطاق والجامعة استمع خلالها الميسرون بإمعان لآراء وشواغل الدول الأعضاء. |
The Chinese delegation has carefully studied the Secretary-General's report. | UN | وقد درس الوفد الصيني بإمعان تقرير الأمين العام. |
The Council should look very closely at the failure in this regard of the countries named in paragraph 11 above. | UN | فينبغي للمجلس أن ينظر بإمعان شديد في هذا الرفض الصادر عن البلدان المذكورة في الفقرة 11 أعلاه. |
He urges the Government to thoroughly examine all such evidence and to take steps to address this problem. | UN | ويحث الحكومة على بحث تلك الأدلة بإمعان واتخاذ الخطوات الكفيلة بمعالجة هذه المشكلة. |
The report deserves careful consideration, not only here at the seat of the United Nations, but also in our respective capitals. | UN | والتقدير جدير بإمعان النظر فيه، ليس هنا في مقر الأمم المتحدة فحسب، بل في عاصمة كل منا كذلك. |
Such non-compliance with article IV merits thorough consideration by the Review Conference. | UN | ويجدر النظر بإمعان خلال المؤتمر الاستعراضي في مسألة عدم الامتثال للمادة الرابعة من المعاهدة. |
The international community should take a closer look at innovative ways to address the chronic debt problem in the developing world. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدرس بإمعان إيجاد طرق ابتكارية للتصدي لمشكلة الديون المزمنة في العالم النامي. |
None the less, it gives rise to some questions, the importance of which requires that it be considered attentively and in depth. | UN | وبالرغم من ذلك، فإنه يثير بعض اﻷسئلة التي تتطلب أهميتها النظر فيها بإمعان وتعمق. |
The concerns mentioned in the 34th and 35th paragraphs of the Concluding Observations were viewed meticulously by Turkey. | UN | وتنظر تركيا بإمعان في الشواغل التي أعربت عنها اللجنة في الفقرتين 34 و 35 من ملاحظاتها الختامية. |
Really look. | Open Subtitles | بإمعان |