Forum Heads of Government understand and share these feelings. on their behalf, I express our unequivocal opposition to France's decision. | UN | إن رؤساء حكومات المحفل يتفهمون هذه المشاعر ويشاركون فيها، وإني باسمهم ﻷعرب عن معارضتنا معارضة لا لبس فيها لقرار فرنسا. |
In the case of minor children, an application can be submitted on their behalf by their mother to be naturalized as citizens of Malta. | UN | وفي حالة الأطفال القُصر، يمكن لأمهم أن تتقدم بطلب باسمهم للحصول على جنسية مالطة عن طريق التجنس. |
The decision to go on strike also defines the strike committee, which represents the interests of workers and leads the strike on their behalf. | UN | وإذا تقرر الإضراب، أنشئت لجنة خاصة بالإضراب تمثل مصالح العمال وتقود الإضراب باسمهم. |
In doing so, we miss opportunities to obtain their full support for projects carried out in their name and to gain the benefits of their own knowledge of their country. | UN | وبهذا الشكل، فإننا نضيع فرصة لكسب تأييدهم الكامل للمشاريع المنفذة باسمهم وللاستفادة من معرفتهم ببلدهم. |
It should, however, be realized that the judges, on whose behalf I speak today, do not hold all the keys to doing so. | UN | بيد أننا ينبغي أن ندرك أن القضاة، الذين أتكلم باسمهم اليوم، لا توجد تحت تصرفهم جميع الوسائل اللازمة لعمل ذلك. |
The peoples concerned must be safeguarded against the violation of their rights, and be able to take legal proceedings, either on their own behalf or through their representative bodies, to ensure that these rights are effectively protected. | UN | وينبغي حماية الأشخاص المعنيين من انتهاك حقوقهم، وأن يكون بإمكانهم اتخاذ الإجراءات القانونية، إما باسمهم أو من خلال هيئات تمثيلية، لضمان حماية هذه الحقوق على نحو فعال. |
In addition, it may be possible for the administrators to designate representatives to take decisions on their behalf. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للمديرين أن يعينوا ممثلين لاتخاذ القرارات باسمهم. |
To this end, capacity-development is needed to enable representatives of persons with disabilities to effectively take part in negotiations on their behalf. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تنمية القدرات لتمكين ممثلي الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة مشاركة فعالة في المفاوضات باسمهم. |
Instead, minors were interviewed by a social worker who then appeared in court on their behalf. | UN | وبدلا من شهادتهم تلك، يقابل القصر اخصائيا اجتماعيا يتحدث إليهم ثم يَمثُل أمام المحكمة ليتكلم باسمهم. |
on their behalf, I express our unequivocal opposition to France's decision. | UN | وأنا أعبر باسمهم عن معارضتنا الصريحة لقرار فرنسا. |
The authors are submitting the communication on their behalf and on behalf of their disappeared relatives. | UN | ويقدم أصحاب البلاغ هذا البلاغ باسمهم وباسم أقاربهم المختفين. |
on their behalf, at their request, I thank you all for coming. | Open Subtitles | باسمهم وعلى حسب طلبهم أشكركم جميعاً على المجيء |
It was instructive to note, however, that only husbands in Ecuador had recourse to those provisions and that their ascendants and descendants were also exonerated from such action taken on their behalf. | UN | بيد أنه من المفيد الاشارة الى أن اﻷزواج فقط لهم حق اللجوء الى هذه اﻷحكام كما يعفى اسلافهم أو خلفاؤهم من الاجراءات التي تتخذ باسمهم. |
Such invisibility hampers the ability of indigenous peoples to access national communications or the media, and to have their voices heard in decision-making centres, and can result in non-indigenous people speaking for them or making decisions on their behalf or in spite of them. | UN | وهذا الغياب عن الأنظار يعيق قدرة الشعوب الأصلية على الوصول إلى وسائل الاتصال الوطنية أو وسائل الإعلام لإيصال صوتهم إلى مراكز صنع القرار، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى قيام آخرين بالتحدث باسمهم واتخاذ القرارات نيابة عنهم أو فرضها عليهم. |
Questions are being raised with regard to the share of the real poor in whatever the donors have allocated to them or in their name. | UN | وتثار تساؤلات حول نصيب الفقراء الحقيقيين مما يخصصه المانحون لهم أو ما يقدمونه باسمهم. |
Consequently, Members recognize the fact that the Security Council acts in their name when fulfilling the functions imposed on it by that responsibility. | UN | وبالتالي، يقر الأعضاء بأن مجلس الأمن يعمل باسمهم لدى اضطلاعه بالمهام الموكلة إليه بموجب هذه المسؤولية. |
The Council must scrupulously fulfil its obligations towards the membership of the Organization at large, on whose behalf the Council operates. | UN | وواجب مجلس اﻷمن هو أن يفي بدقة بالتزاماته تجاه عامة أعضاء المنظمة الذين يعمل المجلس باسمهم. |
All of the sponsors, on whose behalf I am speaking this afternoon, invite and welcome additional countries to join them. | UN | ويدعو مقدمو مشــروع القــرار، الذيــن أتكلــم باسمهم اﻵن، البلدان اﻷخرى إلى الانضمام إليهم، ويرحبون بذلك. |
1. The importers and exporters of strategic goods shall apply on their own behalf at the Agency for import and export licences. | UN | ١- يقدم مستوردو ومصدرو البضائع الاستراتيجية طلبات الحصول على تراخيص الاستيراد والتصدير الى الوكالة باسمهم شخصيا. |
It should ensure that those in whose name sovereign debt was incurred were able to participate in its management. | UN | وينبغي أن يكفل مثل هذا الإطار تمكين من جرى تحمل الدين السيادي باسمهم من الاشتراك في إدارته. |
No judicial hearings were held on the legality of their detention and no judicial order of detention was ever issued in their names. | UN | ولم تعقد أي محاكمة قضائية بشأن قانونية احتجازهم ولم يصدر مطلقاً أي أمر قضائي باسمهم يقضي باحتجازهم. |
(a) Participating in the financing, planning, facilitating, preparing or perpetrating of acts or activities by, in conjunction with, under the name of, on behalf of, or in support of; | UN | (أ) المشاركة في تمويل أعمالهم أو أنشطتهم أو التخطيط لها أو تسهيل القيام بها أو الإعداد لها أو ارتكابها، بالمشاركة معهم أو باسمهم أو بالنيابة عنهم أو دعما لهم؛ |
He was trying to protect his son, who these future people, whoever they are, chose as their spokesman. | Open Subtitles | لقد كان يحاول حماية مستقبله من هذه الناس , أيا كانوا و اختار المتحدث باسمهم |