A sector-wide approach refers to the harmonization process of a sector and the programmatic approach taken, but not necessarily to the modality of financing. | UN | إذ يشير أي نهج قطاعي شامل إلى عملية مواءمة قطاع ما مع النهج البرنامجي المتبع، لكنه لا يشير بالضرورة إلى وسيلة التمويل. |
But this would not necessarily lead to improved food and nutrition security for the poor, who have to pay higher prices. | UN | غير أن ذلك سوف لا يؤدي بالضرورة إلى تحسين الأمن الغذائي والتغذوي للفقراء الذين سيجبرون على دفع أسعار أعلى. |
It was, however, said that the past 30 years have shown that private sector development does not necessarily lead to poverty eradication. | UN | ومع ذلك فقد ذكر أن السنوات الثلاثين الأخيرة أظهرت أن تنمية القطاع الخاص لا تؤدي بالضرورة إلى القضاء على الفقر. |
A fiscal stimulus does not necessarily increase the current deficit. | UN | والحافز الضريبي لا يؤدي بالضرورة إلى زيادة العجز الجاري. |
Numbers have been rounded to two decimal places so row totals do not necessarily add to 100 percent | UN | جرى تقريب الأرقام إلى جزاءين عشريين ولذا فإن المجاميع لا تصل بالضرورة إلى 100 في المائة |
Numbers have been rounded to two decimal places so row totals do not necessarily add to 100 percent | UN | جرى تقريب الأرقام إلى جزاءين عشريين ولذا فإن المجاميع لا تصل بالضرورة إلى 100 في المائة |
Experience from recent decades has shown that policies that promote economic growth have not necessarily resulted in growing employment or decent work. | UN | وقد أظهرت تجربة العقود الأخيرة أن السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي لم تؤد بالضرورة إلى نمو الوظائف أو العمل اللائق. |
It must be fully recognized that factors that make for maximum economic efficiency are not necessarily conducive to equity. | UN | ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة. |
Therefore, compulsory contributions to a social insurance scheme must not necessarily result in the payment of insurance benefits. | UN | ولذلك فإن الاشتراكات الإلزامية في نظام التأمين الاجتماعي يجب ألا تؤدي بالضرورة إلى دفع مستحقات التأمين. |
One does not necessarily need a treaty to foster good practices and common understanding; rather, one needs good faith and goodwill. | UN | إن المرء لا يحتاج بالضرورة إلى معاهدة لتعزيز الممارسات الجيدة والتفاهم المشترك؛ بل يحتاج إلى حسن النية والإرادة الخيرة. |
There was also a growing recognition that economic liberalization did not necessarily lead to social and economic benefits. | UN | وأشار إلى أن هناك إقرار متزايد بأن التحرر الاقتصادي لا يؤدي بالضرورة إلى منافع اجتماعية واقتصادية. |
In Mexico's view, this indicates that the existence of multiple international courts and tribunals does not necessarily lead to a fragmentation of international law. | UN | وترى المكسيك في هذا دلالة على أن وجود عدة محاكم دولية لا يؤدي بالضرورة إلى تجزئة القانون الدولي. |
Absence of immunity would not necessarily lead to criminal proceedings; the jurisdictional conditions must still be fulfilled. | UN | وقالوا أن انتفاء الحصانة لن يفضي بالضرورة إلى إجراءات جنائية، حيث يظل من الضروري الوفاء بشروط الولاية القضائية. |
We know that the overthrow of a political regime does not necessarily bring freedom and democracy. | UN | وندرك أن الإطاحة بنظام سياسي لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الحرية والديمقراطية. |
Several donor States have advised that this will not necessarily result in any increase in funding; | UN | وأشارت دول مانحة شتى إلى أن ذلك لن يفضي بالضرورة إلى أي زيادة في التمويل؛ |
Moreover, imposing additional rules on States parties would not necessarily facilitate the Committee's work. | UN | علاوة على ذلك، فإن فرض قواعد إضافية على الدول الأطراف لن يؤدي بالضرورة إلى تسهيل عمل اللجنة. |
The invocation of pillar three would not necessarily translate into recourse to the use of coercive force. | UN | والتصرف استنادا إلى الركيزة الثالثة لن يترجم بالضرورة إلى لجوء إلى استخدام القوة قسرا. |
That response can and should take different forms, without necessarily resorting to the use of force. | UN | وتلك الاستجابة يمكن بل وينبغي أن تتخذ أشكالا مختلفة بدون اللجوء بالضرورة إلى استخدام القوة. |
Some Government initiatives do not necessarily need to exist as permanent Governmental institutions. | UN | ولا تحتاج بعض المبادرات الحكومية بالضرورة إلى إنشاء مؤسسات حكومية دائمة. |
Others emphasized that the prohibition of hate speech did not necessarily lead to the eradication of discrimination, as evidenced by the situation in countries with very robust hate speech legislation. | UN | وأكد آخرون أن منع خطاب الكراهية لا يؤدّي بالضرورة إلى القضاء على التمييز، وهو ما تشهد عليه الحالة في بلدان لديها تشريعات صارمة للغاية لمنع خطاب الكراهية. |
Yet, of necessity, the Organization will have to rely on the Kingdom's institutions, in order to fulfil this responsibility. | UN | إلا أن المنظمة ستلجأ بالضرورة إلى الاعتماد على مؤسسات المملكة للاضطلاع بهذه المسؤولية. |
The reservation to article 9, paragraph 2 and article 15, paragraph 4, if put into practice, would inevitably result in discrimination against women on the basis of sex. | UN | وسيؤدي التحفظ على المادتين 9 الفقرة 2 و 15 الفقرة 4، إذا ما وضع موضع التطبيق، بالضرورة إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس. |