"بالضرورة إلى" - Translation from Arabic to English

    • necessarily
        
    • not
        
    • necessity
        
    • would inevitably result in
        
    A sector-wide approach refers to the harmonization process of a sector and the programmatic approach taken, but not necessarily to the modality of financing. UN إذ يشير أي نهج قطاعي شامل إلى عملية مواءمة قطاع ما مع النهج البرنامجي المتبع، لكنه لا يشير بالضرورة إلى وسيلة التمويل.
    But this would not necessarily lead to improved food and nutrition security for the poor, who have to pay higher prices. UN غير أن ذلك سوف لا يؤدي بالضرورة إلى تحسين الأمن الغذائي والتغذوي للفقراء الذين سيجبرون على دفع أسعار أعلى.
    It was, however, said that the past 30 years have shown that private sector development does not necessarily lead to poverty eradication. UN ومع ذلك فقد ذكر أن السنوات الثلاثين الأخيرة أظهرت أن تنمية القطاع الخاص لا تؤدي بالضرورة إلى القضاء على الفقر.
    A fiscal stimulus does not necessarily increase the current deficit. UN والحافز الضريبي لا يؤدي بالضرورة إلى زيادة العجز الجاري.
    Numbers have been rounded to two decimal places so row totals do not necessarily add to 100 percent UN جرى تقريب الأرقام إلى جزاءين عشريين ولذا فإن المجاميع لا تصل بالضرورة إلى 100 في المائة
    Numbers have been rounded to two decimal places so row totals do not necessarily add to 100 percent UN جرى تقريب الأرقام إلى جزاءين عشريين ولذا فإن المجاميع لا تصل بالضرورة إلى 100 في المائة
    Experience from recent decades has shown that policies that promote economic growth have not necessarily resulted in growing employment or decent work. UN وقد أظهرت تجربة العقود الأخيرة أن السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي لم تؤد بالضرورة إلى نمو الوظائف أو العمل اللائق.
    It must be fully recognized that factors that make for maximum economic efficiency are not necessarily conducive to equity. UN ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة.
    Therefore, compulsory contributions to a social insurance scheme must not necessarily result in the payment of insurance benefits. UN ولذلك فإن الاشتراكات الإلزامية في نظام التأمين الاجتماعي يجب ألا تؤدي بالضرورة إلى دفع مستحقات التأمين.
    One does not necessarily need a treaty to foster good practices and common understanding; rather, one needs good faith and goodwill. UN إن المرء لا يحتاج بالضرورة إلى معاهدة لتعزيز الممارسات الجيدة والتفاهم المشترك؛ بل يحتاج إلى حسن النية والإرادة الخيرة.
    There was also a growing recognition that economic liberalization did not necessarily lead to social and economic benefits. UN وأشار إلى أن هناك إقرار متزايد بأن التحرر الاقتصادي لا يؤدي بالضرورة إلى منافع اجتماعية واقتصادية.
    In Mexico's view, this indicates that the existence of multiple international courts and tribunals does not necessarily lead to a fragmentation of international law. UN وترى المكسيك في هذا دلالة على أن وجود عدة محاكم دولية لا يؤدي بالضرورة إلى تجزئة القانون الدولي.
    Absence of immunity would not necessarily lead to criminal proceedings; the jurisdictional conditions must still be fulfilled. UN وقالوا أن انتفاء الحصانة لن يفضي بالضرورة إلى إجراءات جنائية، حيث يظل من الضروري الوفاء بشروط الولاية القضائية.
    We know that the overthrow of a political regime does not necessarily bring freedom and democracy. UN وندرك أن الإطاحة بنظام سياسي لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الحرية والديمقراطية.
    Several donor States have advised that this will not necessarily result in any increase in funding; UN وأشارت دول مانحة شتى إلى أن ذلك لن يفضي بالضرورة إلى أي زيادة في التمويل؛
    Moreover, imposing additional rules on States parties would not necessarily facilitate the Committee's work. UN علاوة على ذلك، فإن فرض قواعد إضافية على الدول الأطراف لن يؤدي بالضرورة إلى تسهيل عمل اللجنة.
    The invocation of pillar three would not necessarily translate into recourse to the use of coercive force. UN والتصرف استنادا إلى الركيزة الثالثة لن يترجم بالضرورة إلى لجوء إلى استخدام القوة قسرا.
    That response can and should take different forms, without necessarily resorting to the use of force. UN وتلك الاستجابة يمكن بل وينبغي أن تتخذ أشكالا مختلفة بدون اللجوء بالضرورة إلى استخدام القوة.
    Some Government initiatives do not necessarily need to exist as permanent Governmental institutions. UN ولا تحتاج بعض المبادرات الحكومية بالضرورة إلى إنشاء مؤسسات حكومية دائمة.
    Others emphasized that the prohibition of hate speech did not necessarily lead to the eradication of discrimination, as evidenced by the situation in countries with very robust hate speech legislation. UN وأكد آخرون أن منع خطاب الكراهية لا يؤدّي بالضرورة إلى القضاء على التمييز، وهو ما تشهد عليه الحالة في بلدان لديها تشريعات صارمة للغاية لمنع خطاب الكراهية.
    Yet, of necessity, the Organization will have to rely on the Kingdom's institutions, in order to fulfil this responsibility. UN إلا أن المنظمة ستلجأ بالضرورة إلى الاعتماد على مؤسسات المملكة للاضطلاع بهذه المسؤولية.
    The reservation to article 9, paragraph 2 and article 15, paragraph 4, if put into practice, would inevitably result in discrimination against women on the basis of sex. UN وسيؤدي التحفظ على المادتين 9 الفقرة 2 و 15 الفقرة 4، إذا ما وضع موضع التطبيق، بالضرورة إلى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more