ويكيبيديا

    "بمقتضي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • under
        
    We have also been active in complying with our commitments under the conventions adopted at the Rio Conference. UN وما فتئنا نمتثل لالتزاماتنا بمقتضي الاتفاقيات المعتمدة في مؤتمر ريو.
    (xvi) Seabed Disputes Chamber means the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea established under Article 186 of the UNCLOS. UN ' 17` غرفة منازعات قاع البحار تعني غرفة منازعات قاع البحار التابعة للمحكمة الدولية لقانون البحار المنشأة بمقتضي المادة 186 من الاتفاقية.
    17. The following decisions in particular addressed the issue of attribution of conduct under international law. UN 17 - تناولت المقررات التالية بشكل خاص مسألة نسب التصرفات بمقتضي القانون الدولي.
    A total of $26 million in assistance under those programmes had enabled Burundi to meet its immediate security and humanitarian needs, to improve the macroeconomic situation and to rebuild basic infrastructure. UN وأضاف أن هذه المساعدات التي بلغت في مجموعها 26 مليون دولار بمقتضي هذه البرامج قد مكنت بوروندي من سد احتياجاتها الأمنية والإنسانية العاجلة، وتحسين الحالة الاقتصادية، وإعادة بناء المرافق الأساسية.
    A statement, or a unilateral act in general, could not have the purpose of producing effects incompatible with obligations under general international law, in particular jus cogens. UN وأضاف أن الإعلان، أو الفعل الانفرادي عموما، لا يمكن أن يكون الغرض منه إحداث آثار تتعارض مع الالتزامات بمقتضي القانون الدولي العام، وخاصة مع الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة.
    Kuwait calls upon the Security Council, by virtue of its international mandate under the Charter and in pursuance of its relevant resolutions, to ensure that Iraq will not repeat its aggression against the State of Kuwait and that all peoples of the region will be spared the horrors and ramifications of the 1990 events. UN وتطلب الكويت إلى مجلس الأمن، بمقتضي ولايته الدولية بموجب الميثاق وعملا بالقرارات ذات الصلة ضمان عدم تكرار العدوان العراقي على دولة الكويت وتجنيب شعوب المنطقة ويلات مضاعفات أحداث عام 1990.
    These include, in particular, United States deficiency payment programmes and the EU compensatory payments adopted under the reform of the EU's Common Agricultural Policy (CAP). UN وهي تتضمن بوجه خاص برامج مدفوعات تغطية العجز في الولايات المتحدة والمدفوعات التعويضية في الاتحاد اﻷوروبي المعتمدة بمقتضي السياسة الزراعية المشتركة للاتحاد الاوروبي.
    The preference was for the Guide to explain that the procuring entity might face liability for cancelling the procurement under other branches of law. UN ورُئي أن من الأفضل أن يشرح الدليل أن الجهة المشترية قد تتحمّل مسؤولية عن إلغاء الاشتراء، وذلك بمقتضي أحكام قانونية أخرى.
    The State party must accordingly be held to be in breach of its obligation, under article 6, in conjunction with article 2, paragraph 3, properly to investigate the death of the victims and take appropriate action against those found guilty. UN وبالتالي يجب تحميل الدولة الطرف المسؤولية عن خرق التزامها، بمقتضي المادة 6 مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2، بالتحقيق كما ينبغي في مقتل الضحيتين واتخاذ الإجراءات المناسبة ضد من يثبت ارتكابهم الجريمة.
    The State party must accordingly be held to be in breach of its obligation, under article 6, in conjunction with article 2, paragraph 3, properly to investigate the death of the victims and take appropriate action against those found guilty. UN وبالتالي يجب تحميل الدولة الطرف المسؤولية عن خرق التزامها، بمقتضي المادة 6 مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2، بالتحقيق كما ينبغي في مقتل الضحيتين واتخاذ الإجراءات المناسبة ضد من يثبت ارتكابهم الجريمة.
    The technologies, materials or equipment transferred or acquired by a State under the Treaty must continue to be used only for peaceful purposes, failing which they should be returned to the supplier. UN فالتكنولوجيات والمواد والمعدات النووية التي تنقلها أو تحصل عليها أي دوله بمقتضي المعاهدة، ينبغي أن يستمر استخدامها للأغراض السلمية فقط، وألا تعاد إلي مورديها.
    A total of $26 million in assistance under those programmes had enabled Burundi to meet its immediate security and humanitarian needs, to improve the macroeconomic situation and to rebuild basic infrastructure. UN وأضاف أن هذه المساعدات التي بلغت في مجموعها 26 مليون دولار بمقتضي هذه البرامج قد مكنت بوروندي من سد احتياجاتها الأمنية والإنسانية العاجلة، وتحسين الحالة الاقتصادية، وإعادة بناء المرافق الأساسية.
    14. It should be noted that draft article 9 establishes minimum standards to meet form requirements that may exist under the applicable law. UN 14- وتجدر الإشارة إلى أن مشروع المادة 9 يُرسي المعايير الدنيا اللازمة لاستيفاء اشتراطات الشكل والتي يمكن توافرها بمقتضي القانون المنطبق.
    The technologies, materials or equipment transferred or acquired by a State under the Treaty must continue to be used only for peaceful purposes, failing which they should be returned to the supplier. UN فالتكنولوجيات والمواد والمعدات النووية التي تنقلها أو تحصل عليها أي دوله بمقتضي المعاهدة، ينبغي أن يستمر استخدامها للأغراض السلمية فقط، وألا تعاد إلي مورديها.
    According to Article 32 of the Draft, violators will be sentenced to prison and/or other penalties under the provisions of the Islamic Penal Code. UN ووفقــا للمادة 32 من المشروع المذكور، فإنه سيحكم على المنتهكين بالسجن و/أو بعقوبات أخرى بمقتضي أحكام القانون الجنائي الإسلامي.
    - A strategy for promoting implementation of the Affirmative Action for women has been developed under the Good Governance section of MOWAC's Three-Year Strategic Implementation Plan. UN - يجري وضع استراتيجية لتعزيز تنفيذ العمل الايجابي للمرأة بمقتضي القسم المتعلق بحسن الإدارة في خطة التنفيذ الاستراتيجية للسنوات الثلاث التي وضعتها وزارة شؤون المرأة والطفل.
    127. Both women and men are given equal opportunities without discrimination under the Law Defining the Fundamental Rights and Responsibilities of Workers, 1964. UN 127 - يتمتع الرجال والنساء على حد سواء بتكافؤ الفرص دون تمييز بمقتضي القانون الذي يحدد الحقوق والمسؤوليات الأساسية للعمال، الصادر سنة 1964.
    53. Qatar strongly condemned Israel's violation of its obligations under those principles and the agreement reached with UNRWA in 1967. UN 53 - واستطرد قائلا إن بلده يدين بقوة انتهاك إسرائيل لالتزاماتها بمقتضي تلك المبادئ وبمقتضي الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع الأونروا عام 1967.
    In that connection, it was pointed out that option G was also an approach based on the lex protectionis, with the additional advantage that it allowed the secured creditor to obtain a security right that could be created and made effective against the grantor's insolvency representative and judgement creditors under the law of the State in which the grantor was located. UN وأُشير في هذا الصدد إلى أنّ الخيار زاي هو أيضا نهج قائم على قانون دولة الحماية، مضافة إليه ميزة السماح للدائن المضمون بالحصول على حق ضماني يمكن إنشاؤه وجعله نافذا تجاه ممثل إعسار المانح والدائنين بحكم قضائي بمقتضي قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح.
    With reference to its previous comments on discrimination in the payment of certain benefits to public servants for reasons that are linked to their gender, the Committee noted that under the new Civil Code equality of spouses has been established, including in respect to representing the conjugal community in legal matters. UN وبالإشارة إلى ملاحظاتها السابقة عن التمييز في دفع فوائد معينة لموظفي الخدمة العامة لأسباب تتصل بنوع الجنس، فقد لاحظت اللجنة أنه بمقتضي القانون المدني الجديد تمت المساواة بين الأزواج بما في ذك الأمور المتعلقة بتمثيل مجتمع الأزواج في الأمور القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد