These difficulties have been exacerbated by the dizzying rise in oil prices. | UN | وظلت تلك الصعوبات تتفاقم من جراء الارتفاع المذهل في أسعار النفط. |
The protracted refugee situation in parts of Africa was being exacerbated by an increasing number of conflicts. | UN | وقالت إن حالات اللجوء الطويلة الأمد في أجزاء من أفريقيا تتفاقم بتزايد عدد الصراعات فيها. |
This crowding problem could worsen as a large number of space weapons could be deployed in Low Earth Orbit (LEO). | UN | وقد تتفاقم مشكلة الاكتظاظ هذه نظراً لإمكانية نشر عدد كبير من الأسلحة الفضائية في مدارٍ منخفض حول الأرض. |
Those difficulties are often compounded by the lack of suitable institutional structures, as well as the absence of data necessary to support evidence-based policymaking and to monitor strategy implementation. | UN | وغالباً ما تتفاقم تلك المشاكل بفعل انعدام الهياكل الأساسية المؤسسية المناسبة، فضلاً عن عدم توفر البيانات اللازمة لدعم صنع السياسات القائمة على الأدلة ورصد تنفيذ الاستراتيجيات. |
However, it is obvious that the region has already been experiencing water-related difficulties that can become more aggravated on a yearly basis. | UN | ولكن بات جليا أن المنطقة أصبحت تعاني من مصاعب متصلة بالمياه وأن هذه المصاعب يمكن أن تتفاقم عاما بعد الآخر. |
Issues that fester where there are high levels of stress and harsh working conditions often escalate quickly. | UN | فالقضايا التي تتفاقم في وجود مستويات عالية من التوتر وظروف العمل القاسية تتصاعد بسرعة في كثير من الأحيان. |
These organizations should be supported expeditiously before disputes escalate into intractable conflicts. | UN | وينبغي تقديم الدعم لهذه المنظمات على وجه السرعة قبل أن تتفاقم النزاعات وتتحول إلى صراعات مستعصية. |
The problems encountered by Palestinian trucks crossing the border areas with merchandise are exacerbated during periods of closure. | UN | والمشاكل التي تواجه الشاحنات الفلسطينية التي تعبر مناطق الحدود محمﱠلة بالسلع تتفاقم في أثناء فترات اﻹغلاق. |
His experience shows that the risks of alienation or isolation leading to tensions may well be exacerbated by the lack of citizenship. | UN | وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة. |
These effects can be exacerbated by desertification and land degradation. | UN | وقد تتفاقم هذه الآثار نتيجة التصحر وتدهور الأراضي. |
This condition is expected to worsen with climate change since climate change models generally predict a substantial reduction in the availability of freshwater resources. | UN | ويُتوقع أن تتفاقم هذه الحالة مع تغير المناخ حيث تتنبأ نماذج تغير المناخ عموما بحدوث نقصان كبير في وفرة موارد المياه العذبة. |
These impacts will continue to worsen until countries like mine disappear, unless immediate and decisive actions are taken by this body to mitigate climate change at first evidence. | UN | وسوف تظل تلك الآثار تتفاقم إلى أن تختفي بلدان كبلدي، ما لم تتخذ هذه الهيئة تدابير فورية وحاسمة للتخفيف من التغير المناخي عند أول علامة. |
The social effects of the crisis are already disturbing and could worsen. | UN | وقد بدأت الآثار الاجتماعية للأزمة تثير القلق بالفعل وقد تتفاقم. |
This dilemma is further compounded by the difficulty in attributing the achievement of results to any particular type of assistance or intervention. | UN | وهذه الورطة تتفاقم بتأثير الصعوبة التي تواجه عند نسبة تحقيق النتائج إلى أي نوع معين من المساعدات أو الأنشطة. |
Those pressures could be compounded by political manoeuvring as the election campaign for the renewal of one third of the Senate approaches. | UN | ويمكن أن تتفاقم تلك الضغوط بسبب المناورات السياسية نتيجة اقتراب موعد الحملة الانتخابية لتجديد ثلث عدد المقاعد في مجلس الشيوخ. |
All these situations of discrimination are aggravated when the victims are adolescents. | UN | وكل حالات التمييز تلك تتفاقم عندما تكون الضحايا من المراهقات. |
Hunger and malnutrition challenges are been aggravated by the current food price increases in the world market. | UN | وقد أخذت التحديات المتعلقة بالجوع وسوء التغذية تتفاقم بسبب الزيادات الجارية في أسعار الأغذية في السوق العالمي. |
The world can no longer afford to allow the multiple conflicts in the Middle East to fester. | UN | ولم يعد بوسع العالم أن يسمح للصراعات العديدة في الشرق الأوسط أن تتفاقم. |
Allowing disputes to fester for years would perpetuate uncertainties and was an untenable course of action. | UN | إن ترك المنازعات تتفاقم لعدة أعوام سيؤدي إلى استمرار الشكوك، وهذا مسلك لا يمكن الدفاع عنه. |
There have been several clashes between cadres of the youth wings and these could escalate if effective local authority is not soon put in place. | UN | ووقعت عدة اشتباكات بين الكوادر والأجنحة الشبابية، ويمكن لهذه الاشتباكات أن تتفاقم إذا لم تشكَّل قريبا سلطة محلية فعلية. |
Despite various efforts undertaken at the national and community levels, the problem continues to grow at an alarming rate. | UN | وبالرغم من الجهود المختلفة التي بذلت على المستويين الوطني والمحلي ما زالت المشكلة تتفاقم بمعدل مثير للقلق. |
There is growing evidence that the effects of climate changes can exacerbate and catalyse processes leading to tensions and eroding institutions. | UN | وهناك أدلة متزايدة على أن آثار تغير المناخ يمكن أن تتفاقم وتحفز العمليات التي تؤدي إلى التوترات وإضعاف المؤسسات. |
It should be noted, however, that the pay gap had not worsened even as the employment rate rose. | UN | ومن الجدير بالملاحظة، مع هذا، أن فجوة الأجور لم تتفاقم حتى مع ارتفاع معدل العمالة. |
This has helped us to prevent manifest risks from developing and to build State capacity to act before any further possible risk can deteriorate into crisis. | UN | وساعدنا هذا في منع وقوع المخاطر وبناء قدرات الدولة والتصرف قبل بروز أي خطورة من المحتمل أن تتفاقم إلى أزمة. |
You are undoubtedly aware of the extent of the serious and daily worsening effects of the continuing comprehensive embargo imposed on Iraq. | UN | إنكم تدركون بدون شك مدى اﻵثار الخطيرة التي أخذت تتفاقم يوما بعد آخر جراء استمرار الحصـار الشامــل المفروض على العراق. |
It only fuels more violence, anger and resentment in the people, thus exacerbating the situation to untenable proportions. | UN | فهو لا يعدو أن يكون وقودا لمزيد من العنف والغضب والغيظ في قلوب الناس، مما يجعل الحالة تتفاقم إلى أبعاد لا تطاق. |
Economic and social difficulties could only aggravate the problem. | UN | وإن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية تجعل المشكلة تتفاقم. |