ويكيبيديا

    "تدعو إليها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • advocated by
        
    • called for in
        
    • called for by
        
    • promoted by
        
    • advocated in
        
    • be called by
        
    • advocating
        
    • convened by
        
    Such outcomes help to set the global policy agenda and influence the policies advocated by international and regional organizations, as well as the types of projects that bilateral donors would be likely to fund. UN وتساعد مثل هذه النتائج على وضع برنامج السياسات العالمية وتؤثر على السياسات التي تدعو إليها المنظمات الدولية والإقليمية، فضلا عن أنواع المشاريع التي من المحتمل أن يمولها مقدمو المعونة الثنائية.
    These activities did not put the People's Republic in peril and the views advocated by the group were not violent in nature. UN وهذه الأنشطة لم تعرِّض الجمهورية الشعبية للخطر، كما أن الآراء التي تدعو إليها المجموعة ليست عنيفة في طبيعتها.
    The Advisory Unit on Strengthening of Civilian Power will emphasize the key reforms that will solidify the transition, including reforms to the military defence policy and doctrine called for in the peace agreements. UN أما الوحدة الاستشارية المعنية بتعزيز السلطة المدنية، فستركز على الإصلاحات الرئيسية التي توطد عملية الانتقال، بما في ذلك إجراء الإصلاحات التي تدعو إليها اتفاقات السلام في سياسة ومبدأ الدفاع العسكري.
    It does not prejudge the development of guidance called for in recommendation 1. UN وهي لا تُخِلُّ بوضع التوجيهات التي تدعو إليها التوصية 1.
    This is one of the immediately available keys to ensuring the scaling up called for by the United Nations. UN فلماذا لا نوسع هذه الممارسة جيدة؟ إنها إحدى الوسائل المتاحة على الفور لضمان الزيادة التي تدعو إليها الأمم المتحدة.
    In conclusion, I wish to reaffirm Mexico's commitment to the principles and values promoted by the Convention. UN وأود في الختام أن أعيد تأكيد التزام المكسيك بالمبادئ والقيم التي تدعو إليها الاتفاقية.
    (ii) Increased number of citations in the media on the growth-oriented macroeconomic and financial policy choices advocated in UNCTAD research UN ' 2` زيادة عدد الإشارات في وسائط الإعلام إلى خيارات سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية القائمة على النمو التي تدعو إليها بحوث المؤتمر
    With a strong political and collective commitment, we must promote all the shared ethical and moral values advocated by religions in their diversity. UN وعلينا أن نشجع، بالتزام سياسي وجماعي قوي، جميع القيم الأخلاقية والمعنوية المشتركة التي تدعو إليها الأديان على تنوعها.
    - to support the idea of multilateralism advocated by Africa; UN - دعم فكرة تعدد الأطراف التي تدعو إليها أفريقيا؛
    The debt crisis of Argentina was debated as a dramatic example of the negative impact of wrong macroeconomic policies pursued by developing countries and advocated by international financial institutions. UN ونوقشت أزمة ديون الأرجنتين بوصفها مثالا بارزا للأثر السلبي الذي يترتب على سياسات الاقتصاد الكلي الخاطئة التي تتبعها البلدان النامية والتي تدعو إليها المؤسسات المالية الدولية.
    That is consistent with the spirit of preventive diplomacy advocated by the United Nations. UN وذلك يتوافق مع روح الدبلوماسية الوقائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة.
    Such outcomes help to set the global policy agenda and influence the policies advocated by international and regional organizations, as well as the types of projects that bilateral donors would be likely to fund. UN وتساعد مثل هذه النتائج على وضع جدول الأعمال السياساتي العالمي وتؤثر على السياسات التي تدعو إليها المنظمات الدولية والإقليمية، فضلا عن أنواع المشاريع التي من المحتمل أن يمولها مقدمو المعونة الثنائية.
    Her delegation appreciated Japan's leadership on that issue and looked forward to working with other interested States on developing practical steps to promote the full implementation of the measures called for in that study. UN ويقدر وفد بلدها قيادة اليابان بشأن هذه المسألة ويتطلع إلى العمل مع الدول الأخرى المعنية لوضع خطوات عملية لتعزيز التنفيذ الكامل للتدابير التي تدعو إليها الدراسة.
    In that connection, the European Union reaffirmed its commitment to the implementation of Security Council resolutions 1612 (2005), 1820 (2008) and 1882 (2009) and of the measures called for in the Paris Principles. UN ويعيد الاتحاد التأكيد في هذا الصدد على تعلّقه بتطبيق قرارات مجلس الأمن 1612 و 1820 و 1882 والتدابير التي تدعو إليها مبادئ باريس.
    171. Requests that the actions of the secretariat called for in paragraphs 1 - 170 above be undertaken subject to the availability of financial resources. UN 171- يطلب أن تُتخذ إجراءات الأمانة التي تدعو إليها الفقرات 1-170 أعلاه شريطة توفر الموارد المالية.
    There was also a need to identify technical cooperation activities called for by those Agreements in the light of the secretariat's analysis of the results of the Uruguay Round. UN وقال إنه يلزم أيضا تحديد أنشطة التعاون التقني التي تدعو إليها هذه الاتفاقات في ضوء تحليل اﻷمانة لنتائج جولة أوروغواي.
    In 2005 the Committee had concluded not only that Article 9 imposed a legal obligation but also that the reports called for by the Article had real value. UN وفي عام 2005 خلصت اللجنة إلى أن المادة 9 لا تفرض التزاماً قانونياً فحسب بل وتنص أيضا على أن يكون للتقارير التي تدعو إليها المادة قيمة حقيقية.
    The Committee noted that compliance with the interim measures called for by the Committee was essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. UN ولاحظت اللجنة أن الامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها أمر أساسي لحماية الشخص المعني من ضرر لا يمكن جبره، وهو ضرر يمكن فضلاً عن ذلك أن يبطل النتيجة النهائية للإجراءات المعروضة على اللجنة.
    Without a truly independent judiciary, whose administrative structure does not compromise the judges' freedom and independence of judgement and the lawyers' action, the entire legal reform effort being promoted by the Ministry of Justice itself would be devoid of meaning. UN فدون وجود هيئة قضائية مستقلة بصورة حقيقية لا يخل هيكلها اﻹداري بحرية القضاة أو تقديرهم المستقل ولا بعمل المحامين، فإن كل جهود اﻹصلاح القانوني التي تدعو إليها وزارة العدل ذاتها، ستكون خلوا من أي معنى.
    (ii) Increased number of citations in the media on the growth-oriented macroeconomic and financial policy choices advocated in UNCTAD research UN ' 2` زيادة عدد الإشارات في وسائط الإعلام إلى خيارات سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية القائمة على النمو، التي تدعو إليها بحوث الأونكتاد
    (c) Establishing an environment conducive to the organization of free and fair legislative elections to be called by those authorities and, when requested by them, monitored by the United Nations, in cooperation with OAS. UN )ج( تهيئة بيئة تفضي إلى تنظيم انتخابات تشريعية حرة وعادلة تدعو إليها السلطات الدستورية الشرعية في هايتي، وترصدها اﻷمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية، عندما تطلب إليها السلطات ذلك.
    These are among the measures that India has been advocating and implementing itself. UN وهذه من بين الإجراءات التي ما فتئت الهند تدعو إليها وتنفذها بنفسها.
    Only organizations that are convened by the Government are easily able to acquire legal personality and the right to registration. UN والمنظمات التي تدعو إليها الحكومة هي الوحيدة التي تستطيع أن تكتسب بسهولة الشخصية القانونية والحق في التسجيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد