Those measures will not achieve the desired objectives unless accompanied by a comprehensive reform of the Bretton Woods institutions. | UN | إن تلك التدابير لا يمكن أن تحقق النتائج المنشودة ما لم ترافقها إصلاحات شاملة لمؤسسات بريتون وودز. |
accompanied by an adult whose license expired 45 years ago. | Open Subtitles | ترافقها إمرأة راشدة رخصتها منتهية المفعول منذ 45 عاماَ |
They should be accompanied by binding measures and mechanisms inscribed into a comprehensive legal framework that forms part of a comprehensive child protection strategy. | UN | وينبغي أن ترافقها إجراءات ملزِمة وآليات مدرجة في إطار قانوني شامل يشكل جزءاً من استراتيجية شاملة لحماية الطفل. |
The drawdown of MONUA's formed military units has resulted in a further decrease of many humanitarian activities, which had previously been escorted by MONUA. | UN | كذلك، فإن تقليص عدد الوحدات العسكرية للبعثة قد أسفر عن حدوث انخفاض آخر في اﻷنشطة اﻹنسانية الكثيرة التي كانت البعثة ترافقها فيما مضى. |
This has involved intensive capacity-building initiatives, combined with case selection. | UN | ومما استوجب اتخاذه مبادرات مكثفة لبناء القدرات ترافقها عملية اختيار الحالات. |
The most serious problems of the past millennia were derived from inhumane and infected credos, accompanied by unfair and cruel management. | UN | إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية. |
It is worth noting that the police carried out the operation accompanied by the media. | UN | وجدير بالملاحظة أن الشرطة نفذت العملية ترافقها وسائط الإعلام. |
In Jenin, more than 20 tanks entered the city, accompanied by helicopters, and shelled residential buildings. | UN | فقد اقتحمت مدينةَ جنين أكثر من 20 دبابة ترافقها مروحيات وقصفت مبان سكنية. |
One delegation stressed that decentralization must be accompanied by clear reporting lines to Headquarters. | UN | وأكد أحد الوفود أن عملية اللامركزية يجب أن ترافقها إجراءات واضحة ﻹبلاغ المقر وتقديم التقارير إليه. |
A charge of being a terrorist is insufficient if it is not accompanied by charges of specific acts. | UN | وتهمة الإرهاب لا تكفي إذا لم ترافقها تهم ارتكاب أفعال محددة. |
Another serious challenge to the process are the problems of Kosovo's economy, accompanied by high unemployment rates. | UN | والتحدي الخطير الآخر للعملية هو مشاكل اقتصاد كوسوفو، التي ترافقها معدلات بطالة عالية. |
Since their entry into force, those legislative measures have been accompanied by exhaustive information campaigns, addressing both the general public and vulnerable groups. | UN | ومنذ دخول تلك التدابير التشريعية حيز التنفيذ، ظلت ترافقها حملات إعلامية شاملة تخاطب الجمهور العام والفئات المعرضة للخطر على حد سواء. |
However, it was concerned that the strategies were rarely accompanied by concrete action plans for their implementation. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها من كون تلك الاستراتيجيات نادراً ما ترافقها خطط عمل محددة بغرض تنفيذها. |
Some operations of this type have led to deaths: in 1993, immigration officers, accompanied by police, bound Joy Gardner, a young woman of Jamaican origin, with adhesive tape and attempted to forcibly remove her in order to expel her. | UN | وقد تسبب بعض من هذه التدخلات في وفيات: ففي عام ٣٩٩١، حاولت دوائر الهجرة ترافقها قوات من الشرطة أن تأخذ بالقوة جوي غاردنر بعد تقييدها بأشرطة لاصقة، وهي شابة من أصل جامايكي لطردها من البلد. |
Those initiatives of the Japanese Government were accompanied by large-scale economic assistance programmes. | UN | وأضاف أن هذه المبادرات من جانب الحكومة اليابانية ترافقها برامج معونة اقتصادية واسعة المدى. |
These achievements are accompanied by continuing economic hardship for large segments of the population. | UN | وهذه اﻹنجازات ترافقها صعوبة اقتصادية مستمرة تعاني منها قطاعات واسعة من السكان. |
Normally, convoys of some 20 trucks, escorted by police, transit into Croatia. | UN | وفي العادة، تعبر إلى كرواتيا قوافل تتكون من حوالي ٢٠ شاحنة ترافقها الشرطة. |
That will require increased development financing for trade and productive capacities, combined with domestic reforms and improved international trade rules. | UN | فذلك سيتطلب زيادة في التمويل الإنمائي للتجارة والقدرات الإنتاجية، ترافقها إصلاحات محلية وتحسين قواعد التجارة الدولية. |
There is a need for further social integration and Montenegro has adopted a strategy for improving the position of the RAE population for the period 2012-2016, with accompanying annual action plans. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من الاندماج الاجتماعي. وقد اعتمد الجبل الأسود استراتيجية لتحسين حالة هؤلاء السكان على مدى الفترة ما بين عامي 2012 و2016، ترافقها خطط عمل سنوية. |
Road convoys with military escort have to be planned many days in advance and are subject to change or cancellation without prior notice. | UN | ويتعين الترتيب للقوافل البرية التي ترافقها وحدات عسكرية قبل أيام عديدة، وهي خاضعة للتغيير أو الالغاء دون اشعار سابق. |
Clearly but sadly, diplomatic rhetoric has not been matched by actual commitments on the ground. | UN | ومن الواضح بل المحزن، أن الكلمات المنمقة لم ترافقها التزامات فعلية على أرض الواقع. |
A PI license comes with a lot of privacy concerns. | Open Subtitles | رخصة المحقق الخاص ترافقها الكثير من المخاوف المتعلقة بالسرية |
The forestry and water resources legislation are not accompanied with implementation regulations. | UN | إن التشريعات الناظمة للحراجة والموارد المائية لا ترافقها لوائح ناظمة لوضع هذه التشريعات موضع التنفيذ. |
You are boinking her! | Open Subtitles | اذا انت ترافقها |