"ترافقها" - Traduction Arabe en Anglais

    • accompanied by
        
    • escorted by
        
    • combined with
        
    • accompanying
        
    • escort
        
    • matched by
        
    • comes with
        
    • accompanied with
        
    • boinking her
        
    Those measures will not achieve the desired objectives unless accompanied by a comprehensive reform of the Bretton Woods institutions. UN إن تلك التدابير لا يمكن أن تحقق النتائج المنشودة ما لم ترافقها إصلاحات شاملة لمؤسسات بريتون وودز.
    accompanied by an adult whose license expired 45 years ago. Open Subtitles ترافقها إمرأة راشدة رخصتها منتهية المفعول منذ 45 عاماَ
    They should be accompanied by binding measures and mechanisms inscribed into a comprehensive legal framework that forms part of a comprehensive child protection strategy. UN وينبغي أن ترافقها إجراءات ملزِمة وآليات مدرجة في إطار قانوني شامل يشكل جزءاً من استراتيجية شاملة لحماية الطفل.
    The drawdown of MONUA's formed military units has resulted in a further decrease of many humanitarian activities, which had previously been escorted by MONUA. UN كذلك، فإن تقليص عدد الوحدات العسكرية للبعثة قد أسفر عن حدوث انخفاض آخر في اﻷنشطة اﻹنسانية الكثيرة التي كانت البعثة ترافقها فيما مضى.
    This has involved intensive capacity-building initiatives, combined with case selection. UN ومما استوجب اتخاذه مبادرات مكثفة لبناء القدرات ترافقها عملية اختيار الحالات.
    The most serious problems of the past millennia were derived from inhumane and infected credos, accompanied by unfair and cruel management. UN إن المشاكل الأكثر خطرا في الألفيات الماضية نبعت من عقائد لا إنسانية ومصابة بالمرض، ترافقها إدارة مجحفة وقاسية.
    It is worth noting that the police carried out the operation accompanied by the media. UN وجدير بالملاحظة أن الشرطة نفذت العملية ترافقها وسائط الإعلام.
    In Jenin, more than 20 tanks entered the city, accompanied by helicopters, and shelled residential buildings. UN فقد اقتحمت مدينةَ جنين أكثر من 20 دبابة ترافقها مروحيات وقصفت مبان سكنية.
    One delegation stressed that decentralization must be accompanied by clear reporting lines to Headquarters. UN وأكد أحد الوفود أن عملية اللامركزية يجب أن ترافقها إجراءات واضحة ﻹبلاغ المقر وتقديم التقارير إليه.
    A charge of being a terrorist is insufficient if it is not accompanied by charges of specific acts. UN وتهمة الإرهاب لا تكفي إذا لم ترافقها تهم ارتكاب أفعال محددة.
    Another serious challenge to the process are the problems of Kosovo's economy, accompanied by high unemployment rates. UN والتحدي الخطير الآخر للعملية هو مشاكل اقتصاد كوسوفو، التي ترافقها معدلات بطالة عالية.
    Since their entry into force, those legislative measures have been accompanied by exhaustive information campaigns, addressing both the general public and vulnerable groups. UN ومنذ دخول تلك التدابير التشريعية حيز التنفيذ، ظلت ترافقها حملات إعلامية شاملة تخاطب الجمهور العام والفئات المعرضة للخطر على حد سواء.
    However, it was concerned that the strategies were rarely accompanied by concrete action plans for their implementation. UN غير أنها أعربت عن قلقها من كون تلك الاستراتيجيات نادراً ما ترافقها خطط عمل محددة بغرض تنفيذها.
    Some operations of this type have led to deaths: in 1993, immigration officers, accompanied by police, bound Joy Gardner, a young woman of Jamaican origin, with adhesive tape and attempted to forcibly remove her in order to expel her. UN وقد تسبب بعض من هذه التدخلات في وفيات: ففي عام ٣٩٩١، حاولت دوائر الهجرة ترافقها قوات من الشرطة أن تأخذ بالقوة جوي غاردنر بعد تقييدها بأشرطة لاصقة، وهي شابة من أصل جامايكي لطردها من البلد.
    Those initiatives of the Japanese Government were accompanied by large-scale economic assistance programmes. UN وأضاف أن هذه المبادرات من جانب الحكومة اليابانية ترافقها برامج معونة اقتصادية واسعة المدى.
    These achievements are accompanied by continuing economic hardship for large segments of the population. UN وهذه اﻹنجازات ترافقها صعوبة اقتصادية مستمرة تعاني منها قطاعات واسعة من السكان.
    Normally, convoys of some 20 trucks, escorted by police, transit into Croatia. UN وفي العادة، تعبر إلى كرواتيا قوافل تتكون من حوالي ٢٠ شاحنة ترافقها الشرطة.
    That will require increased development financing for trade and productive capacities, combined with domestic reforms and improved international trade rules. UN فذلك سيتطلب زيادة في التمويل الإنمائي للتجارة والقدرات الإنتاجية، ترافقها إصلاحات محلية وتحسين قواعد التجارة الدولية.
    There is a need for further social integration and Montenegro has adopted a strategy for improving the position of the RAE population for the period 2012-2016, with accompanying annual action plans. UN وهناك حاجة إلى مزيد من الاندماج الاجتماعي. وقد اعتمد الجبل الأسود استراتيجية لتحسين حالة هؤلاء السكان على مدى الفترة ما بين عامي 2012 و2016، ترافقها خطط عمل سنوية.
    Road convoys with military escort have to be planned many days in advance and are subject to change or cancellation without prior notice. UN ويتعين الترتيب للقوافل البرية التي ترافقها وحدات عسكرية قبل أيام عديدة، وهي خاضعة للتغيير أو الالغاء دون اشعار سابق.
    Clearly but sadly, diplomatic rhetoric has not been matched by actual commitments on the ground. UN ومن الواضح بل المحزن، أن الكلمات المنمقة لم ترافقها التزامات فعلية على أرض الواقع.
    A PI license comes with a lot of privacy concerns. Open Subtitles رخصة المحقق الخاص ترافقها الكثير من المخاوف المتعلقة بالسرية
    The forestry and water resources legislation are not accompanied with implementation regulations. UN إن التشريعات الناظمة للحراجة والموارد المائية لا ترافقها لوائح ناظمة لوضع هذه التشريعات موضع التنفيذ.
    You are boinking her! Open Subtitles اذا انت ترافقها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus