In order to determine whether these actions amount to discrimination or not, a case-by-case analysis is necessary. | UN | وبغية تحديد ما إذا كانت هذه الأفعال ترقى إلى تمييز أم لا، يتطلب الأمر إجراء تحليل لكل حالة على حدة. |
The President specifically stated that the Constitution was only amended by the referendum, and that the changes did not amount to a new constitution. | UN | وقد ذكر الرئيس تحديداً أن الاستفتاء عدل الدستور ليس إلا وأن التغييرات لا ترقى إلى دستور جديد. |
The developed countries must live up to the commitments that they have made with regard to official development assistance. | UN | ويجب أن ترقى البلدان المتقدمة النمو إلى مستوى الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Practices that seriously distorted competition, such as subsidies and other measures of support amounting to unfair competition, should be abandoned. | UN | ودعا إلى نبذ الممارسات التي تشوه التنافس، كالإعانات وغيرها من تدابير الدعم التي ترقى إلى مرتبة التنافس المجحف. |
Member States should refrain from passing resolutions that amounted to interference in the domestic affairs of other States. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ قرارات ترقى إلى التدخل في الشؤون المحلية لدول أخرى. |
However, globalization as we experience it today falls far short of this promise and is ethically and politically unsustainable. | UN | غير أن العولمة كما نعهدها اليوم لا ترقى إلى مستوى ذلك الأمل وهي غير مقبولة أخلاقيا وسياسيا. |
This is a historic time for the United Nations, and Ecuador hopes that the Organization will rise to the occasion. | UN | إنها مناسبة تاريخية للأمم المتحدة، وتأمل إكوادور أن ترقى الأمم المتحدة إلى مستوى هذه المناسبة. |
The United Nations must amount to more than a resolution or a decision, a plenary meeting or informal consultations. | UN | ويجب أن ترقى الأمم المتحدة إلى أكثر من قرار أو مقرر أو جلسة عامة أو مشاورات غير رسمية. |
The comprehensive sanctions imposed on Iraq have entered their eleventh year. By all standards, these sanctions amount to genocide and involve a brutal application of collective punishment and revenge against an entire people. | UN | لقد دخلت العقوبات الشاملة المفروضة على العراق عامها الحادي عشر، وهي بجميع المقاييس ترقى إلى مستوى جريمة إبادة الجنس البشري، وتطبيق وحشي لعقاب جماعي شامل أو انتقام من شعب كامل. |
The limited steps that have been taken to date — which we welcome — do not amount to a determined process of elimination. | UN | والخطوات المحدودة التي اتخذت حتى اﻵن - والتي نرحب بها - لا ترقى إلى كونها عملية تعتزم القضاء على تلك اﻷسلحة. |
Such measures, which amount to collective punishment against the population of the Gaza Strip, contravene international humanitarian law. | UN | إن هذه التدابير، التي ترقى إلى العقاب الجماعي ضد سكان قطاع غزة، تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
While the acts described by article 1 would certainly amount to criminal conduct, they should not be treated as terrorist acts in the view of the Special Rapporteur. | UN | وفي حين أن الأعمال التي تصفها المادة 1 ترقى بالتأكيد إلى المسلك الإجرامي، فإنه ينبغي ألا تعامل على أنها أعمال إرهابية في نظر المقرر الخاص. |
To live up to expectations, the United Nations must continuously renew itself. | UN | ولكي ترقى الأمم المتحدة إلى مستوى التوقعات، يجب أن تستمر في تجديد ذاتها. |
Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences. | UN | والدول التي ترفض أن ترقى إلى مستوى التزاماتها يجب أن تواجه العواقب. |
The result of such negotiations may not live up to the expectations of those who seek to hurry the negotiating process. | UN | وقد لا ترقى نتيجة هذه المفاوضات إلى مستوى تطلعات من يسعون إلى تسريع عملية التفاوض. |
The State party should ensure that acts amounting to torture are not subject to any statute of limitations. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم خضوع الأفعال التي ترقى إلى جريمة التعذيب لأي نوع من أنواع التقادم |
The Committee concluded that, in the circumstances of the case, these facts amounted to a violation of article 14, paragraph 2. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع، في الظروف المحيطة بهذه القضية، ترقى إلى انتهاك للفقرة 2 من المادة 14. |
The Advisory Committee is of the view that the information provided falls short of expectations. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة لا ترقى إلى مستوى التوقعات. |
The Frente POLISARIO leaders must rise to their responsibilities and declare their independence from the mandates of Algeria in order to negotiate in complete freedom. | UN | ويجب على جبهة البوليساريو أن ترقى أن مسؤولياتها وتعلن استقلالها عن وصاية الجزائر من أجل التفاوض بحرية تامة. |
However, such practices are very ineffectively implemented and their results usually do not meet the aspirations and goals that motivate them. | UN | غير أن هذه الممارسات قلما تجسدت في أرض الواقع وعادة ما لا ترقى نتائجها إلى مستوى التطلعات والأهداف المنشودة. |
In the latter case, the process amounts to almost mediation. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة ترقى العملية إلى درجة الوساطة تقريبا. |
My delegation takes the view that the membership in the Council of any member State that fails to measure up to these values is not worth preserving. | UN | ويرى وفدي أن أي دولة عضو في المجلس لا ترقى إلى مستوى هذه القيم لا تستحق أن تحتفظ بعضويتها. |
Which leaves me, with the Office Boy, promoted beyond his measure. | Open Subtitles | ما يتركني في مواجهة الساعي الذي ترقى لأبعد من طموحاته |
In only one mixed brigade have soldiers been mixed below the battalion level. | UN | وفي لواء مختلط واحد فقط، أُدمج جنود في إطار وحدة لا ترقى إلى مستوى الكتيبة. |
Nevertheless, it is our expectation that, when the matter is reviewed in 2015, States parties will recognize that provision as being anachronistic, tantamount to a reservation, and will therefore agree to its deletion. | UN | ومع ذلك، نتوقع أن تعترف الدول الأطراف، عندما تقوم باستعراض المسألة في عام 2015، بأن تلك المادة تنطوي على مفارقة تاريخية، ترقى إلى حد التحفظ، ومن ثمّ توافق على إزالتها. |
This year and last, the IAEA has lived up to our highest expectations. | UN | وفي هذه السنة والسنة الماضية، حققت الوكالة الدولية للطاقة الذرية إنجازات ترقى إلى مستوى تطلعاتنا. |
It shows that, as the principal judicial organ of the United Nations, the Court is living up to the expectations of Member States. | UN | ويبين التقرير أن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، ترقى إلى توقعات الدول الأعضاء. |
But results since that meeting have not been commensurate with the hopes and expectations that were raised there. | UN | بيد أن النتائج التي تحققت منذ انعقاد الدورة لا ترقى إلى مستوى الأهداف والآمال التي عقدناها جميعا. |