ويكيبيديا

    "تعكسه" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • reflected in
        
    • reflected by
        
    • reflect
        
    • reflects
        
    • mirrored in
        
    Generally, indigenous Australians have a lower level of education and skills, and this is reflected in their occupation and then income level. UN وبصفة عامة يتميز السكان الأصليين الأستراليين بمستوى منخفض من التعليم والمهارات، وهو ما تعكسه مهنهم ومستوى دخلهم.
    At the same time, the global picture and trends cannot be overlooked as they are reflected in those resolutions. UN ولا يمكن في الوقت ذاته إغفال الصورة والاتجاهات العالمية على نحو ما تعكسه هذه القرارات.
    Flow of assistance as reflected in recent documents for conference follow-up UN تدفق المساعدة حسبما تعكسه آخر وثائق متابعة المؤتمرات
    Other communities have a permanent orientation to moving, reflected by their deeply engrained way of life. UN ولدى مجتمعات أخرى توجه دائم إلى التنقل؛ الأمر الذي تعكسه طريقة حياتها العميقة الجذور.
    Nonetheless, the State bears a responsibility for such acts inasmuch as they may reflect inadequate human rights protection. UN ومع ذلك، تتحمل الدولة المسؤولية عن هذه الأعمال بقدر ما تعكسه من قصور في توفير الحماية لحقوق الإنسان.
    In accordance with public opinion, as reflected in the mass media, the civil service enjoys a good reputation for honesty, transparency and neutrality. UN وفي نظر الرأي العام، كما تعكسه وسائط الإعلام، تتمتع الخدمة المدنية بسمعة جيدة من حيث النـزاهة والشفافية والحياد.
    The yearly progress towards these expected accomplishments, reflected in the indicators, however, go beyond the United Nations alone. UN إلا أن التقدم السنوي في اتجاه تحقيق هذه الإنجازات المتوقعة، حسبما تعكسه المؤشرات، يتجاوز نطاق الأمم المتحدة وحدها.
    Progress had been made, as reflected in an informal paper dated 1 March 2002, but much remained to be done. UN وقد تحقق تقدم تعكسه ورقة غير رسمية مؤرخة 1 آذار/مارس 2002 ولكن يبقى هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    However, WTO members' policies may be more liberal in practice than is reflected in their schedules. UN إلا أن سياسات الأعضاء في منظمة التجارة العالمية قد تكون، في الممارسة العملية، أكثر تحرراً مما تعكسه الجداول الخاصة بها.
    It commended the commitment of Jordan to combating torture, reflected in the constitutional reforms. UN وأشادت بالتزام الأردن بمكافحة التعذيب، الذي تعكسه الإصلاحات الدستورية.
    Consumer protection was at the forefront of the Working Group's work, as was reflected in the proposed rules, and would continue to be examined. UN فحماية المستهلك هي في صدارة عمل الفريق العامل على نحو ما تعكسه القواعد المقترحة، وستظل موضع دراسته.
    The UKBA has provided specific guidance and training to its asylum decision makers on considering claims on the grounds of sexual orientation which is also reflected in its operational guidance. UN وقد قدمت الوكالة توجيهاً وتدريباً محددين إلى موظفيها المعنيين باتخاذ قرارات منح اللجوء بشأن النظر في الطلبات المستندة إلى الميل الجنسي، وهو ما تعكسه أيضاً توجيهاتها التنفيذية.
    There are several factors that influence these rates including the fact that many students attend private institutions and this is not reflected in the data. UN وتوجد عدة عوامل تؤثر على هذه المعدلات، منها أن كثيراً من الطلاب ملتحقون بمؤسسات خاصة، وهو ما لا تعكسه تلك البيانات.
    The diversity of views and opinions which must be reflected in the press and television programmes is an essential contribution to the moral and intellectual enrichment of individuals. UN وتنوع وجهات النظر واﻵراء الذي يجب أن تعكسه الصحافة وبرامج التلفزيون هو إسهام جوهري في اﻹثراء الفكري واﻷخلاقي لﻷفراد.
    24. Considerable interest was expressed by the Working Group in possibly modifying the above decision as reflected in the current formulation of article 3. UN ٢٤ - وأعرب الفريق العامل عن اهتمام كبير بإمكانية تعديل القرار المذكور أعلاه، كما تعكسه الصياغة الحالية للمادة ٣.
    154. Children in Cyprus in general enjoy favourable conditions of development and survival, as reflected in the following health indicators: UN ١٥٤- يتمتع اﻷطفال في قبرص عموما بظروف تنشئة وحياة مؤاتية كما تعكسه المؤشرات الصحية التالية:
    It draws attention to its severe economic difficulties resulting from the transition from a centrally planned to a market economy, as reflected in the statistical data. UN ويوجه الانتباه إلى المصاعب الاقتصادية الكبيرة التي تواجهها رومانيا والناجمة عن الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق، على النحو الذي تعكسه البيانات الاحصائية.
    There was increasing pressure to gain admission to the universities as reflected by the numbers who were sitting for the qualifying examinations. UN وكانت هناك ضغوط متزايدة للفوز بالقبول في الجامعات على نحو ما تعكسه أعداد المتقدمين لامتحانات التأهل للقبول.
    The conflicting nature of the evidence reflected by the allegations of the source and the response of the Government persuade the Group to refrain from entering upon the merits of the testimonies. UN وتنازع الأدلة الذي تعكسه ادعاءات المصدر ورد الحكومة، يقنع الفريق بالإحجام عن التطرق إلى موضوع الشهادات.
    That position that was reflected by the fact that its primary human rights body was more active outside of its borders than within them, even though the human rights situations in many of its member States were a cause for concern. UN وهذا الموقف الذي تعكسه الحقيقة القائلة بأن هيئته الرئيسية لحقوق الإنسان أكثر نشاطا خارج حدوده من نشاطه داخلها، مع أن حالات حقوق الإنسان في كثير من الدول الأعضاء فيه تدعو إلى القلق.
    You can make it fall in a straight line, reflect or deflect it, gather it in or spread it out, make it round as a bubble, make it shine or block it out. Open Subtitles يمكنك أن تُسقطه على خط مستوي, تعكسه أو تشتّته, تجمعه أو تنشره, تجعله دائريًّا كفقاعة,
    It simply reflects the number of persons who availed themselves of the services of the Ministry. UN وما تعكسه هو مجرد عدد اﻷشخاص الذين أفادوا من خدمات الوزارة.
    The principle of domestic jurisdiction as mirrored in article 2, paragraph 7, of the Charter having increasingly eroded, as humanitarian concerns prevail over respect for a State's right to manage or mismanage its affairs, human rights issues are no longer recognized as being solely within the domestic jurisdiction of States. UN ومع زوال مبدأ الولاية المحلية أكثر فأكثر، كما تعكسه الفقرة 7 من المادة 2 من الميثاق(57)، بفضل غلبة الاهتمامات الإنسانية على احترام حق دولة ما في إدارة أو إساءة إدارة شؤونها، لم يعد يعترف بأن قضايا حقوق الإنسان تدخل فقط ضمن الولاية المحلية للدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد