ويكيبيديا

    "توقعها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • expected
        
    • anticipated
        
    • expect
        
    • sign
        
    • expectation
        
    • foreseen
        
    • predictable
        
    • predicted
        
    • signed by
        
    • projected
        
    • anticipate
        
    • foreseeable
        
    • be imposed
        
    • predict
        
    • unanticipated
        
    In his report, the Secretary-General identified a number of improvements that could be expected through the application of a standardized funding model, including the following: UN وحدد الأمين العام في تقريره عددا من التحسينات التي يمكن توقعها من خلال تطبيق نموذج موحد للتمويل تشمل ما يلي:
    At the time of the audit, it did not appear that any further savings could be expected. UN وحتى وقت إجراء المراجعة، لم يتبين أن هناك وفورات إضافية يمكن توقعها.
    One reason is that the deployments are not planned or anticipated. UN ومن أسباب ذلك عدم التخطيط لعمليات نشر الموظفين أو توقعها.
    Unfortunately, the recruitment of the right experts for the job was a hurdle that Member States had come to expect. UN ومن سوء الحظ، أن يشكل تعيين الخبراء المناسبين لهذه الوظيفة عقبة كان على الدول الأعضاء توقعها.
    There are some documents for your mother to sign Open Subtitles هناك بعض الاوراق التي يتحتم ان توقعها امك
    40. The Advisory Committee reiterates its expectation that the Mission will continue to evaluate the results achieved through the mission support plan. UN 40 - وتكرر اللجنة الاستشارية الإعراب عن توقعها بأن تواصل البعثة تقييم النتائج التي تحققت عن طريق خطة دعم البعثة.
    Very often, large overexpenditures have been incurred in budget items that could have been foreseen and planned for the period concerned. UN وفي حالات كثيرة، حدثت تجاوزات كبيرة في إطار بعض بنود الميزانية كان يمكن توقعها والتخطيط لها بالنسبة للفترة المعنية.
    For low-income countries, there is nothing more important than a partnership that is predictable, consistent and based on mutual obligations defined in advance. UN وفيما يتعلق بالبلدان المنخفضة الدخل، لا يوجد ما هو أهم من شراكة متسقة يمكن توقعها تستند إلى التزامات متبادلة تحدد سلفا.
    By extension, the section clarifies what can reasonably be expected from FAO and what simply lies outside its constitutional parameters. UN واستطرادا، يوضح هذا الفرع الأمور التي يمكن توقعها بشكل معقول من المنظمة وما الذي يقع ببساطة خارج معاييرها التشريعية.
    She highlighted the fact that the core corporate commitments represented the minimum response that could be expected from UNICEF to the needs of children and women in unstable situations. UN فأبرزت حقيقة تتمثل في أن الالتزامات العامة الأساسية تشكل الحد الأدنى من الاستجابة التي يمكن توقعها من اليونيسيف لاحتياجات الأطفال والنساء الذين يتعرضون لحالات عدم الاستقرار.
    Hence, there was a need to consider what human rights duties should be expected of companies. UN وعليه، يلزم النظر في ماهية الواجبات التي ينبغي توقعها من الشركات فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    However, further discussions needed to take place to reach agreement on when these issues would be discussed and what outcome might be expected. UN ولكن لا بد من إجراء مزيد من المناقشات للاتفاق على موعد مناقشة هذه القضايا والمحصلة التي يمكن توقعها منها.
    She anticipated that results would be forthcoming in a year. UN وأعربت عن توقعها الحصول على نتائج خلال فترة عام.
    Price variations become problematic when they cause uncertainty, either because they cannot be anticipated or because they do not reflect changes in market fundamentals. UN وتصبح التفاوتات في الأسعار إشكالية حين تتسبب بعدم اليقين، إما لأنه لا يمكن توقعها أو لأنها لا تعكس التغييرات في أساسيات السوق.
    At the same time, Bulgaria has every reason to expect also to receive a part of the international post-conflict assistance for the region. UN وفي الوقت نفسه، لدى بلغاريا ما يبرر كذلك توقعها تلقيها جزءا من المساعدة الدولية لما بعد إنتهاء الصراع التي تخصص للمنطقة.
    Given the nature of the charge and political environment I'd say we should expect it. Open Subtitles والبيئة السياسية الحالية، أنا أقول أنه يجدر بنا توقعها..
    Any State which does not sign this Treaty before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it at any time. UN ويجوز الانضمام إلى هذه المعاهدة في أي وقت لأية دولة لم توقعها قبل بدء نفاذها وفقا للفقرة 3 من هذه المادة.
    States that were not party to the Treaty should sign it as soon as possible. UN وقال إن البلدان التي ليست بعدُ أطرافاً في المعاهدة يجب أن توقعها في أسرع وقت ممكن.
    In each instance, the mission has raised concerns with the relevant authorities with the expectation that full freedom of movement will be granted. UN وفي كل حالة، كانت البعثة تعرب عن قلقها للسلطات المعنية، وعن توقعها منح حرية التنقل بشكل كامل.
    Throughout more than six decades, of remarkable historical projection, the Declaration has gradually acquired an authority which its draftsmen could not have foreseen. UN وعلى امتداد ما يربو على ستة عقود من التأثير التاريخي الرائع، اكتسب الإعلان تدريجيا حجية لم يكن بوسع واضعيه توقعها.
    It is almost predictable that women and girls, who today are the poorest of the poor, will continue to see their health deteriorate. UN ومن الأمور التي يمكن توقعها أن النساء والفتيات، اللائي يمثلن اليوم أشد الفئات فقرا، سوف تستمر حالتهن الصحية في التدهور.
    It also recognized the enormous scale of the tragedy and that such natural disasters cannot be predicted or controlled. UN كما اعترفت بضخامة درجة المأساة وبأن تلك الكوارث الطبيعية لا يمكن توقعها أو السيطرة عليها.
    (ii) Increased number of action plans signed by the parties listed as recruiting and using children UN ' 2` ازدياد عدد خطط العمل التي توقعها الأطراف المُدرجة كجهات تجند الأطفال وتستخدمهم
    Unspent balances are also projected under death and disability, as no such payments were required or are anticipated during the period. UN وتتوقع أيضا أرصدة غير مستخدمة تحت بند الوفاة والعجز، نظرا لعدم نشوء حاجة إلى هذه المدفوعات أو توقعها خلال الفترة.
    Therefore, while acknowledging that Bangladesh anticipated some uncertainty as to the extent of the impact of the Executive Committee's recommendations, the Secretariat sought the advice of the Party as to why it did not anticipate any additional CFC phaseout from the implementation of the recommendations. UN وعليه فإن الأمانة مع تسليمها بأنّ بنغلاديش قد أعربت عن توقعها لشيء من عدم اليقين بشأن مدى تأثير توصيات اللجنة التنفيذية سعت إلى استطلاع رأي الطرف بشأن سبب عدم توقعه لأية زيادات في التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية نتيجة لتنفيذ التوصيات.
    He cannot simply turn a blind eye to reasonably foreseeable consequences. UN ولا يمكن للقائد أن يغض الطرف ببساطة عن النتائج التي يمكن توقعها بصورة معقولة.
    Penalties were prescribed by law and could be imposed only by a court of law. UN والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية.
    There's ramifications any time anybody messes with the time line, and it's impossible to predict what those ramifications are going to be. Open Subtitles ثمة عواقب للتلاعب بالخط الزمني ومن المحال توقعها
    They may be anticipated in the form of assumptions or they may be unanticipated. UN ويمكن توقع تلك العوامل في شكل افتراضات أو لا يمكن توقعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد