The multi-stakeholder segment will take place at the Sendai International Centre conference building at the same location. | UN | وسيُعقد الجزء المتعلق بأصحاب المصلحة المتعددين في مبنى مركز سينداي الدولي للمعارض، في الموقع ذاته. |
The same procedure applies to persons with disabilities in remand custody. | UN | وينطبق الإجراء ذاته على الأشخاص ذوي الإعاقة في الحبس الاحتياطي. |
At the same time, the Committee encourages the State party to intensify its efforts to combat prevailing stereotypes concerning ethnic minorities. | UN | وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية. |
Violence against women itself creates the conditions that deny women their right to an adequate standard of living. | UN | والعنف ضد المرأة بحد ذاته يؤدي إلى ظروف تحرم المرأة من حقها في مستوى معيشي لائق. |
Prohibition of discrimination is regulated more precisely by a number of other provisions of the same Law. | UN | وينص على حظر التمييز بقدر أكبر من الدقة عدد من الأحكام الأخرى في القانون ذاته. |
In different demographic zone, this conclusion is not the same. | UN | ولا ينطبق هذا الاستنتاج ذاته بالنسبة لمنطقة ديمغرافية مختلفة. |
Efforts to meet at least the same target for 2008 are ongoing. | UN | ولا تزال الجهود جارية لتحقيق الهدف ذاته على الأقل لعام 2008. |
Cuba supported using renewable energy sources, but at the same time was promoting rational and efficient energy use. | UN | وقال إن كوبا تؤيد مصادر الطاقة المتجددة، ولكنها تروّج في الوقت ذاته الاستخدام الرشيد والفعال للطاقة. |
At the same time, we welcome the efforts of States parties to the Convention to universalize confidence-building measures. | UN | وفي الوقت ذاته نرحب بالجهود التي تبذلها الدول الأطراف في الاتفاقية لتحقيق عالمية تدابير بناء الثقة. |
At the same time the ABG is targeting the fisheries and forestry sectors as potential revenue earners for the region. | UN | وفي الوقت ذاته تعتبر حكومة بوغانفيل المتمتعة بالحكم الذاتي قطاعات مصائد الأسماك والغابات مصادر محتملة للدخل في المنطقة. |
At the same time, the Committee encourages the State party to intensify its efforts to combat prevailing stereotypes concerning ethnic minorities. | UN | وفي الآن ذاته تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها من أجل مكافحة القوالب النمطية المستمرة إزاء الأقليات الإثنية. |
The same applies to men and women of pensionable age. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الرجل والمرأة في سن التقاعد. |
this company was founded on the same business model as Sogenem. | UN | وأُسست هذه الشركة على أساس نموذج الأعمال ذاته لشركة سوجينيم. |
The same is valid for Programme of Activities under CDM. | UN | وينطبق الأمر ذاته على برنامج الأنشطة في إطار الآلية. |
Egypt, as the Chair of the African Group, wishes today to reiterate and reaffirm that same position. | UN | واليوم، ترغب مصر، بصفتها رئيسة المجموعة الأفريقية، في إعادة التأكيد وإعادة التشديد على الموقف ذاته. |
The same can be said of current climate change negotiations. | UN | ويصدق القول ذاته على المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ. |
The Special Rapporteur emphasizes that the description and documentation is important, not only the initial medical examination itself. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الوصف والتوثيق مهمين، وليس فقط الفحص الطبي الأولي في حد ذاته. |
The implementation of IPSAS was not, however, a goal in itself. | UN | إلا ان تنفيذ تلك المعايير لا يمثل هدفا بحد ذاته. |
There is a strong connection between discrimination in law and practice, and incitement to violence in the name of religion and violence itself. | UN | وهناك صلة قوية بين التمييز في القانون والتمييز في الممارسة والتحريض على العنف باسم الدين ومن أجل العنف في حد ذاته. |
The authors argue that public opinion cannot excuse a breach of the Covenant or of its own Constitution. | UN | ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو دستوره ذاته. |
In the meantime, Iraqi military forces began firing at the Iranian border police in order to protect these elements. | UN | وفي الوقت ذاته بدأت القوات العسكرية العراقية في إطلاق النيران على شرطة الحدود الايرانية لحماية هذه العناصر. |
All this indicates that more thought should be given to efficient management structures rather than membership per se. | UN | وهذا كله يدل على ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لكفاءة الهياكل الإدارية، لا إلى حجم العضوية ذاته. |
The case had been tried by the Assize Court, and the prosecutor had been the Deputy Attorney General himself. | UN | وقد قامت محكمة دورية تابعة للمحكمة العليا بالتحقيق في القضية، وتولى الادعاء فيها وكيل النائب العام ذاته. |
The human rights system as such also cannot be effective without the police and, in some cases, without the use of force. | UN | ولا يمكن أيضاً تحقيق فعالية نظام حقوق الإنسان في حد ذاته بدون الشرطة، بل وبدون استخدام القوة في بعض الحالات. |
In some cases, these limitations can threaten the very existence of organizations. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تهدد هذه القيود وجود المنظمات ذاته. |
The centers provide to the younger generation possibilities to fulfill themselves creatively. | UN | وتقدم هذه المراكز إلى الجيل الصاعد إمكانات تحقيق ذاته بشكل خلاق. |
A similar logic should prevail at the international level. | UN | وينبغي أن يسود المنطق ذاته على الصعيد الدولي. |
Decent work appears, therefore, to be both an end in itself and a means of promoting sustainable development. | UN | ولذلك، يبدو أن العمل اللائق غاية في حد ذاته ووسيلة لتعزيز التنمية المستدامة على حد سواء. |