This is essential to promote a political climate that would lead to a political solution negotiated among the people of Libya, without foreign intervention or interference. | UN | هذا ضروري لتعزيز مناخ سياسي من شأنه أن يفضي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض فيما بين أفراد الشعب الليبـي، بدون تدخل أجنبي. |
The other issue is the depreciation of milk quotas: the abolition of milk quota would lead to much lower income levels, as the quotas have to be depreciated in the income statement. | UN | وتتمثل المسألة الأخرى في تخفيض قيمة حصة الحليب: فإلغاء حصة الحليب من شأنه أن يفضي إلى مستويات من الدخل أدنى كثيراً حيث يتعين خفض قيمة الحصص في بيان الدخل. |
To allow arrest in respect of claims secured by national maritime liens would lead to considerably increased rights of arrest. | UN | إن السماح بالحجز فيما يتعلق بادعاءات مضمونة بامتيازات بحرية وطنية من شأنه أن يفضي إلى زيادة كبيرة في حقوق الحجز. |
This will lead to an optimal allocation of resources at the global level and the maximization of global welfare. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى تخصيص الموارد على النحو الأمثل على الصعيد العالمي وأن يزيد الرفاه العالمي إلى أقصى حد. |
It believed that a strengthened membership would be conducive to the revitalization of the Committee and that new members would bring an important contribution to the Committee's work. | UN | ويعتقد أن تعزيز العضوية من شأنه أن يفضي إلى تنشيط اللجنة كما أن الأعضاء الجدد ستكون لهم إسهامات قيِّمة في عمل اللجنة. |
A closer dialogue has been developing with the African Development Bank and the Asian Development Bank that should lead to greater collaboration at the country level. | UN | ويجري تطوير حوار وثيق مع مصرف التنمية الأفريقي ومصرف التنمية الآسيوي من شأنه أن يفضي إلى تعاون أكبر على المستوى القطري. |
This dialogue is supposed to address informally a number of practical ideas and possible actions that could lead to the improvement of the situation in the Territory and ease tension over the issue as a whole. | UN | ومن المفترض أن يتناول هذا الحوار بشكل غير رسمي عددا من اﻷفكار العملية والاجراءات الممكن اتخاذها مما من شأنه أن يفضي الى تحسين الحالة في الاقليم وتخفيف حدة التوتر ازاء المسألة ككل. |
Disaster risk reduction measures are a good investment in the future that can lead to economic savings and help avert hardship. | UN | وتمثل تدابير الحد من أخطار الكوارث استثمارا جيدا في المستقبل من شأنه أن يفضي إلى تحقيق وفورات اقتصادية ويساعد في تلافي المشاق. |
There is no doubt that such a decision would lead its Pakistani neighbour to do the same. | UN | وليس من شك في أن اتخاذ الهند قرارا من هذا القبيل من شأنه أن يفضي بجارتها باكستان إلى أن تحذو حذوها. |
One delegation suggested that a more gradual approach to national execution would lead to enhanced impact of the modality. | UN | ورأى أحد الوفود أن اتباع نهج تدريجي بدرجة أكبر إزاء التنفيذ الوطني من شأنه أن يفضي إلى تعزيز أثر هذه الطريقة. |
To do so rigidly would lead to duplication of work, inefficiencies and loss of economies of scale. | UN | فتقسيم العمل على هذا النحو الصارم من شأنه أن يفضي إلى ازدواج العمل وانعدام الكفاءة وضياع وفورات الحجم. |
It would lead to a scenario of a failed State in the Sudan, the scenario which the signing of the Peace Agreement was designed to avoid. | UN | وأن ذلك من شأنه أن يفضي إلى سيناريو لإجهاض الدولة في السودان، وهو السيناريو المطلوب تفاديه بالتوقيع على اتفاق السلام. |
This would lead the international community to recognize UNIDO as a revitalized and viable organization. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى اعتراف المجتمع الدولي باليونيدو كمنظمة استعادت عافيتها وتتوفر لها مقومات البقاء. |
The European Union strongly supported the decision to adopt a Model Additional Protocol which would lead to the strengthening of the safeguards system. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يدعم بقوة القرار الذي يقضي باعتماد بروتوكول إضافي نموذجي من شأنه أن يفضي إلى تعزيز نظام الضمانات. |
JSA is of the opinion that greater focus on cut-off points that fall within the transitional phase would lead to more preventive approaches. | UN | ومن رأي رابطة علماء اليابان أن زيادة التركيز على الحدود النهائية التي تقع داخل المرحلة الانتقالية من شأنه أن يفضي الى نهج أكثر اتساما بالطابع الوقائي. |
Member States welcomed proposals by ECLAC for an integrated approach to development that would lead to transformation of the region's economies and foster a more inclusive growth. | UN | ورحبت الدول الأعضاء باقتراحات قدمتها اللجنة بشأن اعتماد نهج متكامل للتنمية من شأنه أن يفضي إلى تغيير اقتصادات المنطقة وتشجيع نمو أكثر شمولاً. |
This will lead to greater cohesion at local level. | UN | وهذا من شأنه أن يفضي إلى مزيد من التماسك على الصعيد المحلي. |
This introduces in the majority of cases a reconciliation process, eliminates misunderstandings and will lead to higher-quality statistics. | UN | فهذا يؤدي في معظم الحالات إلى عملية توفيق بين الممارسات، وإلى إزالة حالات سوء الفهم، ومن شأنه أن يفضي إلى النهوض بنوعية الإحصاءات. |
Fulfilling human rights was important as it would be conducive to the realization of specific developmental goals. | UN | فكان أداء حقوق الإنسان مهما، حيث إن من شأنه أن يفضي إلى إعمال أهداف إنمائية محددة. |
A further reduction of military forces in the region is a desirable and achievable goal and would be conducive to the enhancement of stability and security in the entire Baltic Sea area. | UN | إن القيام بتخفيض آخر للقوات العسكرية في المنطقة هدف مرغوب فيه ويمكن تحقيقه ومن شأنه أن يفضي إلى تعزيز الاستقرار واﻷمن في منطقة بحر البلطيق برمتها. |
A closer dialogue has been developing with the African Development Bank and the Asian Development Bank that should lead to greater collaboration at the country level. | UN | ويجري تطوير حوار وثيق مع مصرف التنمية الأفريقي ومصرف التنمية الآسيوي من شأنه أن يفضي إلى تعاون أكبر على المستوى القطري. |
Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island and along the Green Line remains stable, and urging all sides to avoid any action, including violations of the military status quo, which could lead to an increase in tension, undermine the progress achieved so far, or damage the goodwill on the island, | UN | وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام ومفاده أن الوضعَ الأمني في الجزيرة وعلى طول الخط الأخضر لا يزال مستقراً، ويحث جميع الأطراف على تجنب أي عمل من شأنه أن يفضي إلى زيادة التوتر أو تقويض التقدم المحرز حتى الآن أو يضر بأجواء حسن النية في الجزيرة، بما في ذلك الانتهاكات للوضع العسكري الراهن، |
The prominence that the grievances and demands of traditionally marginalized communities have assumed during the period has complicated an already complex political landscape. The Mission has encouraged an inclusive dialogue within Nepalese society that can lead to a consensus on election arrangements and contribute to longer-term solutions. | UN | وزاد المشهد السياسي تعقيدا نتيجة بروز مظالم ومطالب الجماعات المهمشة تقليديا خلال هذه الفترة، وشجعت البعثة على قيام حوار شامل داخل المجتمع النيبالي، من شأنه أن يفضي إلى توافق في الآراء بشأن الترتيبات الانتخابية ويسهم في إيجاد حلول طويلة الأمد. |
12. The Ad Hoc Committee reaffirmed the conclusions it had reached during its 1994, 1995 and 1996 sessions and emphasized the need to foster consensual, step-by-step approaches, particularly given the propitious international climate, which was conducive to the pursuit of such endeavours. | UN | ١٢ - وأكدت اللجنة المخصصة من جديد ما سبق أن توصلت إليه من نتائج أثناء دوراتها في أعوام ١٩٩٤ و ١٩٩٥ و ١٩٩٦، وشددت على ضرورة تشجيع اتخاذ نُهج تدريجية تقوم على توافق اﻵراء، وخاصة في إطار ذلك المناخ الجوي المواتي، الذي من شأنه أن يفضي إلى مواصلة هذه المساعي. |